英汉文化对比.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一单元;主要内容;为何要进行语言比照研究?;英汉比照研究始于何时?;

2.1.1主语与主题

2.1.2形合与意合

2.1.3树状与竹状

2.1.4静态与动态;2.1.1主语与主题;英语主语显著,汉语主题显著;你能找出“千里寻亲〞、“活到老,学到老〞中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?

试译以下这个简单的句子:

Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.

[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

;翻译以下句子以熟练掌握这一技巧:;英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和标准的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣〞(?论语.卫灵公?)。“小桥流水人家〞这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而,汉语是追求意合的语言。;句子连接三种手段

〔内部连接或外部〕:;英汉句法结构差异:

英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注重形式接应,句中多用关联词语

汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至不用关联词。;试比较以下的英汉句子;

翻译以下句子以熟练掌握这一技巧:

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

〔由于〕天气很好,我们决定去爬山。

2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.

我妹妹在等我,我得走了。

3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。;2.1.3树状与竹状;汉语句子结构呈竹???状,逐节〔短语或小句〕展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,英译汉时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。;例如:Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.

[参考译文]男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

;课内练习

;2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.

1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创立人之墓。;2.1.4静态与动态;;由此可见,英语是“静态〞的语言,而汉语那么是“动态〞的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。〞因此,在英译汉时常常要变“静〞为“动〞,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。;课内练习

;;1.英汉文化比照;1.1文化心理;中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美那么以黑色居多。中文有“红

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档