- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨
摘要:外贸英语函电是高职商务英语及国际贸易类专业的专业核心课,对学生的专业学习和职业发展具有重要作用,做好外贸英语函电教学具有十分重要的意义。针对目前高职学生英语基础相对薄弱、国际贸易知识不足的问题,本文基于外贸英语函电教学中的具体实例,分析学生在学习过程中存在的问题,从国际贸易知识、中英思维差异、外贸英语函电的语言特点及跨文化交际等方面,分析影响学生函电理解及翻译问题的成因,并提出相应的解决方法和途径。
关键词:函电教学;思维差异;语言能力
外贸英语函电作为高职商务英语及国际贸易类专业的一门专业核心课程,是以英语为基础,以书面形式进行国际贸易业务交流与磋商的应用性课程,要求学生熟悉国际贸易的各个环节,具有较好的国际贸易实务知识和英语语言能力。然而,在实际教学中,由于高职学生英语基础相对薄弱,国际贸易知识不足,给课程教学带来很大的困难和挑战。外贸英语函电教学中,指导学生做好外贸英语函电的理解与翻译,对于函电课程的学习是极为重要的。因此,针对函电理解与翻译中的典型问题进行深入分析讨论,不仅有利于提高学生对函电课程的认识和理解,也能够使学生对其自身英语学习的认识得以提升。
1国际贸易知识对外贸英语函电教学的影响
作为一门把英语和外贸业务结合在一起的课程,外贸英语函电课程既要求教师具有扎实的英语语言功底,又要有丰富的外贸实务理论及实践知识。目前,从事外贸函电教学的教师一般有两种,一种是国际贸易类专业出身,具备相应的专业知识,他们容易把外贸英语函电课当作国际贸易实务课,注重对专业知识的讲解,而从英语语言教学角度的教学相对不足。另外,部分教师虽具备较好的专业理论知识,然而由于自身有缺乏行业实践经验,仍然难以完全把握实际函电理解和翻译。另一种是来自英语专业的教师,他们在英语听说读写日常交际等方面具有很好的能力,但缺乏对国际贸易理论及实践知识的掌握和运用,更习惯于用英语精读的教学模式来讲解函电,着重词汇、语法的教学,对信函逐字逐句翻译,其结果常常会出现翻译生硬、文不达意的情况。
例1:Themarketisfirmwithanupwardtendency,andthereisverylittlelikelihoodofthegoodsremainingunsoldoncethisparticularofferhaslapsed[1].市场坚挺且有上升趋势。一旦此报盘失效,要把货物保留而不予售出是不可能的[2]。本句的问题,只是简单地从语法和词汇作对应翻译,结果是语义模糊,不能做到清晰明了。需要在充分理解真实语义的基础上,做出符合实际业务表达的修改:一旦此报盘失效,我方会将货物卖给其他商家,不可能再为你方保留。
例2:Eachcartonislinedwithapolythenesheetandsecuredbyoverallstrappingthuspreventingthegoodsfromdampnessandpossibledamageduringtransit[3].每一纸箱内有塑料衬纸并全部捆绑,这样以防止货物在运输途中受潮或可能造成的损失。
“每一纸箱内有塑料衬纸并全部捆绑”会让人不知所云,这是由于缺乏对包装过程的实践和认识,简单硬译而导致语义不清。可译为:每个纸箱内部用塑料薄膜铺衬,外部用打包带箍紧,以防止货物受潮或在运输途中可能受损。
例3:Theshippingcontainersweprovideareoftwosizes,namely10ft.and20ft.Theycanbeopenedatbothends,thusmakingitpossibletoloadandunloadatthesametime[1].我方提供的船运集装箱有两种规格,即10英尺的和20英尺的。它们都可以两端开启,这样就可以使装卸同时进行。这样的翻译会产生歧义。从事集装箱业务或装卸的人员,会清楚集装箱装卸时,不可能出现一边从一端箱门装货,同时在另一端箱门卸货的情况。正确的表述是:它们都可以两端箱门开启,这样就可以同时从两端装货或卸货(以提高作业效率)。
例4:Whenseparateconsignmentsarecarriedinonecontaineriftheirportofdestinationisthesame,therewillbeasavingonfreightcharges.对于以一个集装箱运往同一港口的分交货物,还可以节省运费。
这样逐字对应翻译出来的句子看似专业,却抽象难懂。
您可能关注的文档
最近下载
- 精益化智慧手术室建设指南.pdf VIP
- 房产经纪人初级培训培训之房屋租赁培训资料.ppt
- 云浮硫铁矿企业集团公司校园招聘模拟试题附带答案详解.docx VIP
- 2025年中国微压富氧舱市场调查研究报告.docx
- 学习教育专题党课2篇:持续推进作风建设.docx VIP
- AIAG-VDA-FMEA作业指导书(第五版FMEA管理规定).docx VIP
- GB4968-2008 火灾分类.doc VIP
- 2022年公务员考试必备-公基常识真题含答案.doc VIP
- 环境管理 生命周期评价 原则与框架.pdf VIP
- (高清版)DB36∕T 1273-2020 铜尾矿掺合料在混凝土和砂浆中应用技术规程.pdf VIP
文档评论(0)