文学作品英译策略及其传播效果研究.docxVIP

文学作品英译策略及其传播效果研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学作品英译策略及其传播效果研究

目录

一、内容简述...............................................2

1.1文学作品的英译现状.....................................4

1.2研究的重要性与目的.....................................5

二、文学作品英译策略概述...................................6

2.1翻译策略的定义与分类...................................7

2.2文学作品英译策略的特点.................................9

2.3文学作品英译策略的选择依据............................10

三、文学作品英译策略分析..................................13

3.1语义翻译策略..........................................15

3.2交际翻译策略..........................................16

3.3文化翻译策略..........................................17

3.4美学翻译策略..........................................18

四、文学作品英译的传播效果研究............................19

4.1传播效果评估的理论基础................................23

4.2文学作品英译传播效果的实证研究........................25

4.3影响因素分析..........................................26

五、文学作品英译策略与传播效果的关系探讨..................28

5.1翻译策略对传播效果的影响..............................29

5.2不同翻译策略下传播效果的比较..........................30

5.3优化翻译策略以提高传播效果............................33

六、案例分析..............................................34

6.1典型案例选取..........................................35

6.2案例分析过程..........................................36

6.3案例分析结果及启示....................................37

七、结论与建议............................................38

7.1研究结论总结..........................................40

7.2对未来研究的建议与展望................................41

一、内容简述

本研究旨在深入探讨文学作品英译过程中的核心策略及其在全球范围内的传播效果,以期揭示翻译活动在跨文化交流中的复杂机制与影响。文学作品作为文化的重要载体,其英译不仅是语言层面的转换,更是文化内涵、艺术风格及审美价值的再创造过程。本研究聚焦于翻译策略的选择与应用,分析译者如何在忠实原文与适应目标语读者之间寻求平衡,并考察不同策略(如归化、异化、加注、省略等)对译文质量、读者接受度及文化影响力产生的具体作用。

为了系统梳理和比较不同翻译策略的特点与效果,本研究构建了一个分析框架,从翻译目的、文本类型、译者风格、目标读者等多个维度对翻译策略进行分类(详见【表】)。通过对典型案例的深入剖析,揭示特定策略在传达原文情感、再现叙事技巧、构建意象世界等方面的优势与局限性。同时本研究引入传播学理论,从传播范围、读者反馈、文化植入、文学接受等角度,评估不同翻译策略引导的译文在目标语文化中的传播广度与深度,及其对目标语文学界、读者群乃至文化认同产生的长远影响。

【表】文学作品英译策略分类表

策略维度

具体策略

定义与特点

主要目标

忠实性

归化(Domestication)

将源语文化元素转化为目标语读者熟悉的形式。

提升可读性,减少文化障碍

异质性

异化(Foreignization)

保留源语文化特色,要求读者接触异域文化。

保持原文风貌,传递文化差异

补偿性

加注(Ann

文档评论(0)

halwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档