基于英汉句法特征差异的长句汉译策略探究:理论、实践与创新.docx

基于英汉句法特征差异的长句汉译策略探究:理论、实践与创新.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

基于英汉句法特征差异的长句汉译策略探究:理论、实践与创新

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在全球化进程日益加速的今天,跨文化交流愈发频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。英汉两种语言分属不同的语系,在句法结构上存在着显著的差异。英语属于印欧语系,句法结构严谨,注重形合,常借助各种连接词、关系词来构建复杂的句子结构,长句使用较为频繁;而汉语属于汉藏语系,句法结构相对灵活,注重意合,多通过语义的内在逻辑来组织句子,短句使用更为常见。

在翻译实践中,长句的翻译一直是一个难点。英语长句往往结构复杂,包含多个从句、修饰成分和并列结构,信息量大且层次繁多。例如在

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档