《摘下自闭症的面具:神经多样性的新面孔》(第二章)翻译实践报告.pdf

《摘下自闭症的面具:神经多样性的新面孔》(第二章)翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

重庆师范大学硕士学位论文

摘要

本翻译实践原文选自《揭开自闭症的面具:神经多样性的新面孔》一书第二

章,作者德文·普莱斯(DevonPrice)。该书主要介绍了一类新型的自闭症类型:

掩饰型自闭症。在第二章中,作者详细介绍了最常成为掩饰型自闭症患者的人群。

翻译本书对大众了解和接纳自闭症群体具有重要的社会价值和现实意义。

原文为信息型文本,对于它的翻译应该以“意义”表达为主,不求“形似”,

以求更加清晰、严谨地表达出文本的逻辑与意义。本次翻译的重难点主要包括指

称词指代不明晰、抽象词、含有从句和修饰语的长难句、逻辑关系不明确等。本

报告以克劳迪提出的三种明晰化类型为分析框架,分别是强制性明晰化、非强制

性明晰化和语用明晰化,结合具体的案例探讨了翻译上述难点时所采取明晰化策

略。

本报告为信息型文本提供了翻译思路。译者可以采用明晰化策略,来处理上

文所述的翻译难点,使原文内隐的意义、逻辑关系更加清晰明确,提高译文的可

读性与流畅性,促进译文读者的理解。虽然明晰化策略可以有效提升翻译质量,

仍需把握分寸适度而行,而译者该怎当如何把握这个度,还有待进一步探讨。

关键词:明晰化,信息型文本,翻译策略

ii

重庆师范大学硕士学位论文

Contents

Abstracti

摘要ii

Chapter1Introduction1

1.1BackgroundInformation1

1.2SignificanceoftheTranslation2

1.3ObjectiveoftheTranslation2

1.4OrganizationoftheTranslationReport3

Chapter2Pre-translationPreparations4

2.1TextAnalysis4

2.2ProperNouns5

2.3AnalysisoftheKeyandDifficultPointsinTranslation7

2.3.1AnalysisoftheKeyPoints7

2.3.2AnalysisoftheDifficultPoints8

2.4GuidingTheoryoftheTranslation8

2.4.1BriefIntroductiontoExplicitation9

2.4.2FeasibilityofExplicitationintheTranslation10

2.5MainTranslationTools11

3.1ObligatoryExplicitation12

3.1.1ReferenceSpecification12

3.1.2SentenceRestructuring15

3.2OptionalExplicitation19

3.2.1AddingConjunction19

3.2.2ConvertingWordClass21

3.3PragmaticExplicitation23

3.3.1AddingFootnote23

iii

重庆师范大学硕士学位论文

3.3.2AddingIn-textNote26

3.3.3Concretization28

Chapter4Conclusion31

4.1MajorFindings31

4.2Implications32

您可能关注的文档

文档评论(0)

精品资料 + 关注
实名认证
内容提供者

温馨提示:本站文档除原创文档外,其余文档均来自于网络转载或网友提供,仅供大家参考学习,版权仍归原作者所有,若有侵权,敬请原作者及时私信给我删除侵权文

1亿VIP精品文档

相关文档