跨文化交际中译者主体性行为特征与认知机制研究.docxVIP

跨文化交际中译者主体性行为特征与认知机制研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化交际中译者主体性行为特征与认知机制研究

目录

内容简述................................................2

1.1研究背景...............................................3

1.2研究意义...............................................4

1.3文献综述...............................................5

跨文化交际中的译者主体性行为特征........................8

2.1主体性行为的定义和分类.................................9

2.2译者的主体性行为在跨文化交际中的表现..................10

2.3影响译者主体性行为的因素分析..........................13

认知机制对译者主体性行为的影响.........................14

3.1认知过程的描述........................................15

3.2认知机制对译者主体性行为的具体影响....................17

3.3认知机制与译者主体性行为的关系探讨....................19

实证研究设计...........................................20

4.1研究方法..............................................21

4.2数据来源..............................................22

4.3数据处理与分析........................................23

结果分析...............................................25

5.1译者主体性行为特征的实证结果..........................26

5.2认知机制对译者主体性行为影响的验证....................27

5.3原因分析与解释........................................28

1.内容简述

在全球化背景下,跨文化交际日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。译者作为翻译的主体,在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。译者的主体性行为特征与认知机制直接影响翻译的质量和文化交流的效果。本文旨在探讨跨文化交际中译者的主体性行为特征及认知机制,简要内容如下:

译者角色定位

在跨文化交际中,译者不仅要掌握语言技能,还需具备深厚的文化理解力。他们的角色定位既涉及语言转换,也涵盖文化传递与解读。因此译者的主体性体现在其对于源语言文化的理解和目标语言文化的适应上。

行为特征分析

译者的主体性行为特征表现在以下几个方面:对源语言的深入理解、对目标语言的精准表达、对两种文化间差异的认知与协调。这些行为特征的形成受译者个人的语言水平、文化背景、认知风格等因素的影响。

认知机制探讨

译者的认知机制包括其信息处理过程、心理机制和文化内容式等。译者在翻译过程中,通过认知活动,如注意、记忆、推理等,对源语言进行解码,再编码成目标语言。这一过程中,译者的文化背景知识和文化内容式起到关键作用。

影响因素研究

影响译者主体性行为和认知机制的因素包括社会文化环境、翻译目的、读者群体、市场趋势等。这些因素相互作用,共同影响译者的翻译策略和认知过程。

实证研究分析

通过实例分析或实证研究,探讨译者在实际跨文化交际中的主体性行为特征及认知机制,以揭示其内在规律。

表:跨文化交际中译者主体性行为特征与认知机制的关键要素

关键要素

描述

译者角色定位

涉及语言转换与文化传递的双重角色

行为特征

包括理解、表达、文化差异认知与协调等

认知机制

包括信息处理、心理机制、文化内容式等

影响因素

社会文化环境、翻译目的、读者群体等

本文旨在通过对这些关键要素的分析,深入理解跨文化交际中译者的主体性行为特征与认知机制,为提高翻译质量、促进有效文化交流提供理论支持。

1.1研究背景

随着全球化进程的加快,不同文化的交流日益频繁,跨文化交际成为日常生活中不可或缺的一部分。在这一过程中,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其作用愈发凸显。然而由于文化差异的存在,跨文化交际中的翻译问题也变得复杂多样。如何有效地进行跨文化交际,并且确保信息的准确传达,成为了研究的重要课题。

在这样的背景下,本研究旨在探讨跨文化交际中译者(即

文档评论(0)

wkwgq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档