本地化翻译专员笔试试题及答案.docxVIP

本地化翻译专员笔试试题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本地化翻译专员笔试试题

姓名_________________考试时间_________________分数_________________

一、单项选择题(每题2分,共20分)

1.在软件本地化过程中,发现界面按钮文本过长导致显示不全,应采取的措施是()

A.直接删减文字B.调整字体大小C.重新设计界面布局D.改用缩写或拆分表述

答案:D

2.以下哪项属于本地化翻译中“文化适配”的范畴?()

A.统一标点符号用法B.将生肖纪年转换为公历纪年

C.修正语法错误D.调整句子结构

答案:B

3.本地化项目中,使用Trados工具的“QACheck”功能主要用于()

A.统计翻译字数B.检查术语一致性和格式错误

C.分析译文风格D.提取翻译记忆库

答案:B

4.当目标市场为阿拉伯语地区时,本地化翻译需特别注意的排版方向是()

A.从左到右B.从右到左C.从上到下D.从下到上

答案:B

5.根据《翻译服务规范》,本地化翻译交付文件时,必须附带的资料是()

A.译者简历B.术语表和翻译记忆库

C.项目进度表D.参考译文范例

答案:B

6.游戏本地化中,将道具名称“神龙之怒”译为“TheWrathoftheCelestialSerpent”,采用的策略是()

A.直译B.音译C.意译以符合西方文化认知D.保留中文拼音加注

答案:C

7.本地化翻译专员处理产品说明书时,发现源文本存在技术参数错误,应()

A.直接修改并翻译B.跳过错误内容

C.标记错误并提交项目经理确认D.按照常规参数翻译

答案:C

8.电子商务网站本地化,对“秒杀”一词最恰当的翻译是()

A.SecondkillB.FlashSaleC.QuickKillD.InstantKill

答案:B

9.本地化翻译中,对宗教相关内容的处理原则是()

A.简化表述B.严格遵循宗教典籍术语

C.采用通用世俗化表达D.依据译者个人理解翻译

答案:B

10.以下哪种情况需要对本地化译文进行“回译”验证?()

A.普通宣传文案B.法律合同、医药说明书等关键文本

C.社交媒体帖子D.产品外包装标语

答案:B

二、多项选择题(每题3分,共15分)

11.本地化翻译的质量评估维度包括()

A.语言准确性B.文化适应性

C.功能完整性D.译文长度

答案:ABC

12.本地化项目中,常见的文件格式处理需求有()

A..docx文档的文字提取与翻译B..xml代码中的文本本地化

C..pdf文件的可编辑化处理D..mp4视频字幕的翻译与嵌入

答案:ABCD

13.以下属于本地化翻译文化禁忌的有()

A.在西方市场使用数字“13”作为产品编号

B.在伊斯兰国家使用猪的形象作为产品标识

C.在中文市场将“4”作为楼层编号

D.在日本市场使用荷花图案设计包装

答案:ABCD

14.本地化翻译中,处理日期和时间格式需考虑的因素有()

A.目标市场的历法类型B.书写顺序(日/月/年或月/日/年)

C.12小时制与24小时制的差异D.节假日安排

答案:ABC

15.提升本地化翻译效率的方法有()

A.建立和维护专用术语库B.利用翻译记忆库复用译文

C.采用机器翻译辅助人工译后编辑D.减少团队内部沟通

答案:ABC

三、填空题(每题2分,共20分)

16.本地化翻译不仅涉及语言转换,还需适配目标市场的文化、法律、习俗和____________。

答案:技术规范

17.在本地化工程中,将非文本元素(如图片中的文字)提取并翻译的过程称为____________。

答案:资源本地化

18.本地化项目中,为确保术语统一使用,需建立____________供团队成员共享。

答案:共享术语库

19.当目标市场为韩国时,本地化翻译需遵循的语言规范标准是____________。

答案:韩国国立国语院规范

20.本地化翻译中,对颜色词的处理需注意不同文化中的____________差异。

答案:象征意义

21.使用CAT工具进行本地化翻译时,需定期更新____________以提高翻译记忆匹配率。

答案:翻译记忆库

22.本地化测试阶段,验证翻译内容在实际应用场景中的正确性,称为____________测试。

答案:实地

23.本地化翻译中,将“重阳节”译为“DoubleNinthFestival”,并补充文化背景说明,采用的是___________

文档评论(0)

圆又圆圆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档