- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
本地化翻译专员笔试试题
姓名_________________考试时间_________________分数_________________
一、单项选择题(每题2分,共20分)
1.在软件本地化过程中,发现界面按钮文本过长导致显示不全,应采取的措施是()
A.直接删减文字B.调整字体大小C.重新设计界面布局D.改用缩写或拆分表述
答案:D
2.以下哪项属于本地化翻译中“文化适配”的范畴?()
A.统一标点符号用法B.将生肖纪年转换为公历纪年
C.修正语法错误D.调整句子结构
答案:B
3.本地化项目中,使用Trados工具的“QACheck”功能主要用于()
A.统计翻译字数B.检查术语一致性和格式错误
C.分析译文风格D.提取翻译记忆库
答案:B
4.当目标市场为阿拉伯语地区时,本地化翻译需特别注意的排版方向是()
A.从左到右B.从右到左C.从上到下D.从下到上
答案:B
5.根据《翻译服务规范》,本地化翻译交付文件时,必须附带的资料是()
A.译者简历B.术语表和翻译记忆库
C.项目进度表D.参考译文范例
答案:B
6.游戏本地化中,将道具名称“神龙之怒”译为“TheWrathoftheCelestialSerpent”,采用的策略是()
A.直译B.音译C.意译以符合西方文化认知D.保留中文拼音加注
答案:C
7.本地化翻译专员处理产品说明书时,发现源文本存在技术参数错误,应()
A.直接修改并翻译B.跳过错误内容
C.标记错误并提交项目经理确认D.按照常规参数翻译
答案:C
8.电子商务网站本地化,对“秒杀”一词最恰当的翻译是()
A.SecondkillB.FlashSaleC.QuickKillD.InstantKill
答案:B
9.本地化翻译中,对宗教相关内容的处理原则是()
A.简化表述B.严格遵循宗教典籍术语
C.采用通用世俗化表达D.依据译者个人理解翻译
答案:B
10.以下哪种情况需要对本地化译文进行“回译”验证?()
A.普通宣传文案B.法律合同、医药说明书等关键文本
C.社交媒体帖子D.产品外包装标语
答案:B
二、多项选择题(每题3分,共15分)
11.本地化翻译的质量评估维度包括()
A.语言准确性B.文化适应性
C.功能完整性D.译文长度
答案:ABC
12.本地化项目中,常见的文件格式处理需求有()
A..docx文档的文字提取与翻译B..xml代码中的文本本地化
C..pdf文件的可编辑化处理D..mp4视频字幕的翻译与嵌入
答案:ABCD
13.以下属于本地化翻译文化禁忌的有()
A.在西方市场使用数字“13”作为产品编号
B.在伊斯兰国家使用猪的形象作为产品标识
C.在中文市场将“4”作为楼层编号
D.在日本市场使用荷花图案设计包装
答案:ABCD
14.本地化翻译中,处理日期和时间格式需考虑的因素有()
A.目标市场的历法类型B.书写顺序(日/月/年或月/日/年)
C.12小时制与24小时制的差异D.节假日安排
答案:ABC
15.提升本地化翻译效率的方法有()
A.建立和维护专用术语库B.利用翻译记忆库复用译文
C.采用机器翻译辅助人工译后编辑D.减少团队内部沟通
答案:ABC
三、填空题(每题2分,共20分)
16.本地化翻译不仅涉及语言转换,还需适配目标市场的文化、法律、习俗和____________。
答案:技术规范
17.在本地化工程中,将非文本元素(如图片中的文字)提取并翻译的过程称为____________。
答案:资源本地化
18.本地化项目中,为确保术语统一使用,需建立____________供团队成员共享。
答案:共享术语库
19.当目标市场为韩国时,本地化翻译需遵循的语言规范标准是____________。
答案:韩国国立国语院规范
20.本地化翻译中,对颜色词的处理需注意不同文化中的____________差异。
答案:象征意义
21.使用CAT工具进行本地化翻译时,需定期更新____________以提高翻译记忆匹配率。
答案:翻译记忆库
22.本地化测试阶段,验证翻译内容在实际应用场景中的正确性,称为____________测试。
答案:实地
23.本地化翻译中,将“重阳节”译为“DoubleNinthFestival”,并补充文化背景说明,采用的是___________
您可能关注的文档
最近下载
- GB_T 26949.1-2020工业车辆 稳定性验证 第 1 部分 总则.docx VIP
- 皮肤科临床诊疗规范2020版.pdf VIP
- 医用耗材培训、运输、售后服务方案.docx VIP
- (高清版)B-T 26949.4-2022 工业车辆 稳定性验证 第4部分:托盘堆垛车、双层堆垛车和操作者位置起升高度不大于1 200 mm的拣选车.pdf VIP
- 2024年6月青少年软件编程图形化等级考试试卷三级真题(含答案).docx VIP
- 医院病例:(鼓楼临床医学院(内分泌科—1型糖尿病)——病例.doc
- 足部保健按摩.ppt VIP
- 初化学空气与氧气知识点复习.doc VIP
- 斜视课件(ppt文档).pptx VIP
- 供货、安装、调试、验收方案.docx VIP
文档评论(0)