- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
吉林省医疗同声传译资格证专业认证试卷与答案
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.医疗同声传译中,最关键的能力是?
A.快速理解B.流利表达C.两者兼顾
2.以下哪个是医疗常用术语?
A.hypertensionB.hyperactivityC.hypersensitivity
3.同声传译时,对于复杂医学概念应?
A.直接翻译B.简单解释C.跳过不译
4.医疗会议中,语速通常?
A.较慢B.较快C.适中
5.同传译员需具备的语言能力是?
A.母语精通B.目标语精通C.两者都要精通
6.医疗报告中“chronic”的意思是?
A.急性的B.慢性的C.严重的
7.同传设备的主要作用是?
A.接收信号B.放大声音C.保证声音清晰准确传输
8.医疗同传中遇到生僻词汇首先应?
A.猜测B.查阅资料C.询问专家
9.一场医疗同传会议大约时长是?
A.1-2小时B.3-4小时C.5-6小时
10.同传译员的心理素质要求?
A.镇定B.活泼C.随意
二、多项选择题(每题2分,共10题)
1.医疗同声传译涉及的领域有?
A.临床诊断B.医学研究C.医疗管理D.药品销售
2.同传译员需要掌握的知识包括?
A.医学基础知识B.语言文化知识C.翻译技巧知识D.会议流程知识
3.以下哪些是医疗同传的难点?
A.专业术语多B.语速快C.口音差异D.环境嘈杂
4.提高医疗同传能力的方法有?
A.增加医学知识储备B.多做翻译练习C.学习口音特点D.了解会议背景
5.医疗同传中常用的翻译技巧有?
A.顺译B.倒译C.省略D.转换
6.医疗同传的质量评估标准包括?
A.准确性B.流利度C.完整性D.逻辑性
7.同传译员在会议前需要做的准备有?
A.了解会议主题B.熟悉参会人员C.准备相关资料D.调试设备
8.影响医疗同传效果的因素有?
A.翻译设备B.发言人风格C.听众反馈D.译员状态
9.医疗同传中对于数字的翻译要注意?
A.准确性B.单位换算C.清晰表达D.简化处理
10.同传译员在医疗会议中的职责有?
A.准确翻译B.协调沟通C.记录要点D.引导会议进程
三、判断题(每题2分,共10题)
1.医疗同声传译可以随意发挥翻译内容。()
2.只要语言能力强就能做好医疗同传。()
3.同传设备不需要定期维护。()
4.医疗同传中专业术语必须准确翻译。()
5.译员不需要提前了解医疗会议的议程。()
6.医疗同传的语速比日常交流语速慢。()
7.翻译过程中遇到不懂的医学知识可以不翻译。()
8.同传译员在会议中不需要与听众互动。()
9.医疗同传质量只与译员水平有关。()
10.同传译员可以在翻译时打断发言人。()
四、简答题(每题5分,共4题)
1.简述医疗同声传译中如何处理专业术语?
先准确记忆常见专业术语,遇到生僻的及时查阅专业资料或请教专家,在不影响理解的前提下,可用通用说法简单解释。
2.同传译员怎样提高对医疗内容的快速理解能力?
增加医学知识学习,阅读医学文献、书籍等。多参与医疗相关交流活动,熟悉各类医疗场景和话题,从而提升快速理解医疗内容的能力。
3.医疗同声传译中如何保证翻译的流利度?
平时加强语言练习,提高口语表达的熟练度。在翻译时,提前预判发言人内容,合理组织语言,避免停顿过长或出现卡顿。
4.举例说明医疗同传中如何运用翻译技巧?
如“hypertension”顺译为“高血压”。遇到“心脏不仅要负责泵血,而且还要调节血液循环”,可转换为“心脏不仅负责泵血,还调节血液循环”,使译文更符合目标语表达习惯。
五、讨论题(每题5分,共4题)
1.如何看待医疗同声传译中口音差异对翻译的影响?
口音差异会给译员准确理解带来挑战,影响信息接收。但译员可通过多听不同口音材料,熟悉发音特点来克服。同时,也可借助语境和相关知识辅助理解,最大程度减少对翻译的不利影响。
2.对于医疗同传译员的职业道德,你有什么看法?
译员要秉持高度的责任心,保证翻译准确、完整。严格保密医疗信息,不泄露患者隐私。还要保持公正客观,不偏袒任何一方,维护医疗会议的公平公正。
3.怎样平衡医疗同传中准确性和流利度的关系?
平时训练中注重两者兼顾,提高语言能力和医学知识水平
文档评论(0)