- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译中的词汇搭配问题
CollocationintheTranslationBetweenEnglishandChinese
代绍荣许芳
摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。
关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度
Abstract:CollocationishighlyworthspecialattentioninthetranslationworkbetweenEnglishandChinese.Thisarticleattemptstoillustratesomegeneralprinciplesforcollocationintranslation,andproposessolutionstothisproblemandthesevenanglesfromwhichtoconsiderthisproblem.
Keywords:translationbetweenEnglishandChinesecollocationphenomenonanalysissolutionconsiderationangles
在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。
一
在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如:
Heisadiligentstudent。
他是个勤奋的学生。
也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:
Iboughtabunchofredrosesformygirlfriend.
我买了一束红攻瑰送给女朋友。
这种搭配大多是因为下面的原因:
词汇本身意义不复杂,如diligent,bunch等。
两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:aluckydog(幸运儿),watchTV(看电视),crudeoil(原油)等。
涉及专用词汇,如inChina等
虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。
二
大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子:
freecompetition 自由 竞争 freeroom空房间
freemedicalcare公费医疗freegoods免税货物
freebloomer开花多的植物 freestate 游离状态
freegait 从容和步伐 freewind 顺风
freeport 自由港 freeship 中立国船舶
freeschool免费学校 freeGluing 奢侈生活
freespendingofpublicmoney滥用公款
以上例句仅是free作为形容词用时的一部分用法,要是加上它作为副词和动词的用法以及由free构成的短语、习语,那就更多了。我们可以看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。
对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。
下面再举一个汉语的例子:
发白 turnwhite 发电 generateelectricity
发财 makeafortune 发汗 inducte
文档评论(0)