- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《翻译技巧》课程教学大纲
一、课程的性质、任务
《翻译技巧》课程是商贸英语/国际贸易专业的学生一门必修课。
本课程的任务是从英语语言的角度动身,比较全面地培育学生驾驭在业务范畴、形式、特征和内涵以及在阅读、理解和翻译等方面基本学问和技巧。
二、课时安排
英汉翻译
序号
课题
课时
一
一般文件
2
二
电台广播稿
2
三
散文
2
四
广告
2
五
企业介绍
2
六
记叙文
2
七
新闻报导
4
八
报刊特写、专论
2
九
科技文章、科普文章
2
十
法律学问、商业法律学问
2
十一
经济专论
2
十二
文艺评论
2
十三
报刊社论
2
十四
正式文件、政府文件
2
十五
演说词
2
十六
近古体英语
2
十七
报告文学
2
十八
戏剧
2
十九
小说
2
总计
38
汉英翻译
序号
课题
课时
一
笑话
2
二
成语故事
2
三
寓言
2
四
城市简介
2
五
旅游资料
2
六
广告
2
七
说明书
4
八
散文
2
九
剧本
2
十
小说(一)
2
十一
古文
2
十二
讲话
2
十三
书信
2
十四
新闻报道(一)
2
十五
新闻报道(二)
2
十六
契约
2
十七
法规
2
十八
小说(二)
2
总计
36
三、课程教学重点
英汉翻译
第一单元:了解除法律文件、政府文件等之外的“一般文件”的翻译。
其次单元:了解电台广播稿的特点:书面、顺口,又能吸引听众。翻译时充分体现这些特点。
第三单元:了解一般散文翻译的特点,文字清晰,明白,不行拖沓。抒情散文主要是抒情,要求翻译时体现文章的文学性。
第四单元:依据体裁,风格,写法,广告可分为直述式、叙述式,描写式等,翻译时依据广告的详细形式表达。
第五单元:了解企业介绍的专业性较强,有很多专业词汇。翻译时必需参考有关工具书。
第六单元:了解记叙文的翻译。
第七单元:了解新闻报导的翻译:语言生动活泼,文章短小精练,长句少。
第八单元:报刊特写文字通俗、浅显易懂。报刊专论文字语句比较正式。
第九单元:科技文章以平铺直叙的方法把理论事实叙述清晰。科普文章的主要特点是用词精确清晰,表达清晰。
第十单元:了解法律方面的普及性文章的特点。商业法律文件的特点语句较长,意义严密,行文庄重肃穆。
第十一单元:经济专论通常有较强的专业性,文字精密严谨。
第十二单元:文艺评论留意文采,词藻华丽。
第十三单元:报刊社论文风比较严谨,文章观点明确。
第十四单元:正式文件的特点:大词多、长句多、从句多、分词短语多,动名词短语多,名词短语长。翻译时应留意汉语和英语遣词造句上的差异。
第十五单元:演说词由于是口头进行,必需清晰明白,大多为预先拟就,又具书面语特点,口语用词,句法不行太随意或太多口语化。
第十六单元:近古体英语的翻译留意语言朴实庄重,不行流于随意。
第十七单元:报告文学文字通俗,浅显易懂,描写精彩。
第十八单元:戏剧的翻译译文应体现出戏剧特点。要使台词的涵义、腔调大致符合人物性格,既进入剧中角色,不能译得一模一样,没有特性。
第十九单元:小说的翻译要留意译文的精确。
汉英翻译
第一单元:笑话的翻译,留意语言措辞的精确。
其次单元:成语故事的翻译,力求精确。
第三单元:寓言的翻译要体现其语言特色。
第四单元:城市简介的翻译中,要特殊留意地名的翻译。
第五单元:旅游资料翻译中要体现其语言特点。
第六单元:广告的翻译译文不能冗长累赘,枯燥乏味。
第七单元:说明书的翻译,语言应有条理性。
第八单元:散文形散而神不散的特点在译文中应有所体现。
第九单元:剧本的翻译要把握一些中文的特色。
第十单元:小说的翻译不能照搬原文的句子结构。
第十一单元:古文的翻译相对较难,译文应体现其文体风格。
第十二单元:讲话的翻译要留意断句的译法。
第十三单元:书信的翻译有时要变更原文的语序和词序。
第十四单元:新闻报道的翻译。
第十五单元:新闻报道的翻译。
第十六单元:契约的翻译力求精确。
第十七单元:法规的翻译要体现其语言特色。
第十八单元:小说的翻译要留意措辞的精确。
四、课程教学的基本要求
通过课堂讲授使学生驾驭肯定的英语翻译技巧。教学方法可采纳启发式教学,引导和激励学生通过实践,培育学生的实际应用英语和翻译实力。
五、建议运用教材
申雨平戴宁编著,《好用英汉翻译教程》,外语教学与探讨出版社,2002年2月出版。
曾诚编写《好用汉英翻译教程》,外语教学与探讨出版社,2002年4月第1版
文档评论(0)