变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究——以曹文轩《青铜葵.docx

变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究——以曹文轩《青铜葵.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例

(安徽三联学院文学部,安徽合肥230601)

中国儿童文学产生于清末民初,正是传统社会向现代社会的转型期,与中国现代文学具有相当程度的同源性和同一性[1]。儿童文学在改革开放后,其研究取得了较大的进步[2]。近年来,中国图书也开始走向国际图书市场,版权输出的多样性有所增加,但“走出去”大军更多集中在成年人文学领域,儿童文学作品屈指可数[3]。与国际儿童文学翻译出版研究相比,我国的同类研究不仅起步晚,而且无论是发展速度还是研究的深度和广度都相对滞后[4]。曹文轩作为知名的中国儿童文学作家,获得过中国儿童文学奖、国际安徒生奖,而《青铜葵花》这部作品的译者汪海岚,是当代中国儿童文学的翻译家,她把握住了这部小说的内在情感,并成功传达给了外国的小读者。翻译需求问题,在某种程度上是决定翻译和传播活动是否成功的最关键因素[5]。曹文轩的作品带有鲜明的乡土特色,在翻译其作品的过程中,如何尽可能地保留其特色,做到对原文的忠实,同时又充分关注到目的语读者的阅读需求与期待,是一个值得译者们探究的问题。

儿童是儿童文学的读者,儿童文学必然要以儿童为中心,关注儿童的认知能力、思维方式和接受程度[6]。以儿童为中心的方法已成为儿童文学的公理[7]。译者应该减少不必要的叙述细节和小标题,以适应儿童的阅读习惯,充分调动他们的阅读兴趣。

本文选择了黄忠廉的变译理论,探究其对于儿童文学翻译指导的可行性。变译这一概念是相对于全译而言的,需要译者对翻译原文进行一定的改造和取舍,使译文更好地被目的语读者接受。例如:孙毓修编译《大拇指》这本书时,综合运用了所有变译手段,产生了不同寻常的阅读效果[8]。变译的核心在于“变通”,是为了满足特定条件下特殊读者的特殊需求而对原作灵活变动的行为[9]。变通是一种艺术,一种本领,关键在于审时度势,灵活掌握。变译主要有7种手段:增、减、编、述、缩、并、改。无论使用哪一种翻译手段,都是为了更好地服务目的语读者。

本文主要以前5个变译手段为主,分析《青铜葵花》的译文翻译。

增是对原文的内容与信息的增加与扩充,有释、评、写三种主要方法[10]。

例1:那年的春天,一群白鹭受了惊动,从安静了无数个世纪的芦苇丛中呼啦啦飞起,然后在芦荡的上空盘旋,直盘旋到大麦地的上空,嘎嘎鸣叫,仿佛在告诉大麦地人什么。

译文:Thatspringagroupofegrets,startledfromtheirnests,hadtakenflightwithagreatcommotion.Theyhadcircledabovethereeds,thenflownovertoDamaidi,croakingnoisilyasthoughkeentosharethenewsoftheirmisfortune.Theydidntcomeback;theiroldhomeinthereedmarshwasnowfullofpeople.

这一段白鹭飞离芦苇荡的描写,为干校的人来到大麦地做了铺垫。这些城里人在这片芦苇荡开荒种地,挖塘养鱼,让原本生活在这里的白鹭被迫离开它们的巢。此处译者将“仿佛在告诉大麦地人什么”中的“什么”增为“keentosharethenewsoftheirmisfortune”,生动具象地表达出了白鹭群受到惊扰后被迫迁徙的不满,大麦地是干校人新的开始,却是白鹭群无法重归的栖息地。同时增译“theiroldhome”,点明大麦地是白鹭群的栖息地,帮助小读者更好地理解白鹭群在芦苇荡的上空盘旋鸣叫的原因。

例2:她在城里吃过由芦苇叶裹的粽子,她记得这种清香。但那清香只是淡淡的,哪里比得上她现在所闻到的。

译文:Sherecognizedthesmellfromthezongzi,theparcelsofstickyricewrappedinreedleavesthatshehadeateninthecity.

此处描写的是初夏时节的大麦地,此时的芦苇荡里,芦苇都长出了鲜绿的叶子,密密麻麻汇成了绿色的海洋。葵花闻到了芦苇的清香,想起了在城里吃过的粽子。这里,译者将“粽子”直接英译为“zongzi”,并增译“theparcelsofstickyricewrappedinreedleaves”,一方面通过归化保留了“粽子”的发音特色,又让目的语读者可以理解“粽子”这种颇具中国特色的传统食物的做法,丰富外国小读者对于中国文化的理解,在潜移默化中增强对于中国文化的认

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档