- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译符号学视角下汉英新闻编译中的文化差异
摘要:从翻译符号学的角度来看,新闻编译在本质上可以被视为一种符号转换的行为,是一种集英文写作、文学翻译、新闻编辑为一体的创作过程。该文用翻译符号学理论对汉英新闻编译中出现的文化差异现象进行分析,并提出具有针对性的合理编译策略,说明译者在编译的过程中必须了解西方读者的阅读习惯,熟悉英语新闻的传播规律,这样才能对中文素材做出正确的取舍,以西方读者容易接受的方式表达出来,最终吸引读者并达到预期的传播效果。
关键词:翻译符号学;汉英新闻编译;翻译学;文化差异
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4110(2023)04(a)-0052-04
CulturalDifferencesinChinese-EnglishNewsEditingandTranslatingfromthePerspectiveofTranslationSemiotics
HUWei
(ChongqingInstituteofForeignStudies,Chongqing,401120,China)
Abstract:Fromtheperspectiveoftranslationsemiotics,newseditingandtranslatingcanessentiallyberegardedasanactofsymbolictransformation,acreativeprocessthatintegratesEnglishwriting,literarytranslationandnewsediting.ThisarticleusesthetheoryoftranslationsemioticstoanalyzethephenomenonofculturaldifferencesinChinese-Englishnewseditingandtranslating,andproposesreasonablestrategieswithspecificity,showingthattranslatorsmustunderstandthereadinghabitsofWesternreadersandbefamiliarwiththecommunicationrulesofEnglishnews.Inthisway,theChinesematerialcanbecorrectlyselected,andexpressedinawaythatiseasilyacceptedbyWesternreaders,andfinallyattractreadersandachievetheexpectedcommunicationeffect.
Keywords:Translationsemiotics;Chinese-Englishnewediting;Translation;Culturaldifferences
2021年,习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习讲话时强调,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”。作为外媒报道和中文报道之间的纽带和桥梁,新闻编译绝不仅是新闻翻译中的文本转换,更代表着新闻翻译中的文化传递过程,新闻编译服务于国家的外交,也起到将中国声音传到世界的重要作用。
1新闻编译的内容与特点分析
编译属于翻译,又与简单的翻译形式有所不同,由编辑与翻译两部分组成。具体而言,是指编译人员对文本内容进行转化加工,依据目的的不同进行传译,此过程具有一定的概述性。此外,不同国家或地区的新闻报道具有文化差异较大的社会环境背景,受众的信息接受习惯也有所不同,因此新闻的表达方式有极大差异。在翻译新闻时,为了传播效果更佳,相关工作者会利用编译法开展翻译工作。新闻编译属于新闻传播行业,即编译新闻,旨在满足信息传播的基本需求之上,对原作进行编译使其符合目标受众的信息接收习惯,成为一篇新作。这种方法效率较高,应用范围较广,常见于通讯社、电视及网络等新闻媒体。
一般而言,编译首先应当依照译文潜在受众信息接受习惯选择恰当的新闻内容,再根据译语的语言表达习惯对结构进行改动,同时对于背景文化差异较大的地方应当做出解释[1]。新闻编译的时效性强,这就要求编译后的新闻必须准确,明确体现出新闻原本的中心意义及关键信息。此外,对于文化差异应当通过
文档评论(0)