- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能翻译理论在成语汉英翻译中的应用策略研究
目录
一、文档综述...............................................2
研究背景................................................5
研究意义................................................6
研究目的和方法..........................................7
二、功能翻译理论概述.......................................8
功能翻译理论的基本概念..................................8
功能翻译理论的发展历程..................................9
功能翻译理论的核心原则.................................13
三、成语汉英翻译的重要性及难点............................14
成语在汉语中的地位和特点...............................14
成语汉英翻译的意义与挑战...............................15
成语汉英翻译的难点分析.................................16
四、功能翻译理论在成语汉英翻译中的应用策略................18
语义翻译策略...........................................22
(1)直译法...............................................23
(2)意译法...............................................25
(3)语义与语境的结合.....................................26
交际翻译策略...........................................27
(1)文化因素的考虑.......................................29
(2)目标语读者的接受度...................................32
(3)交际效果的实现.......................................33
文本类型与翻译策略的选择...............................35
(1)根据文本类型选择翻译策略.............................36
(2)结合语境优化翻译策略.................................37
五、实证研究..............................................39
案例选取与背景介绍.....................................40
案例分析...............................................41
反思与总结.............................................43
六、功能翻译理论指导成语汉英翻译的优势与局限性分析........44
功能翻译理论指导下的成语汉英翻译优势...................45
功能翻译理论指导下的成语汉英翻译局限性.................46
对功能翻译理论的反思与改进建议.........................49
七、结语..................................................50
一、文档综述
功能翻译理论(FunctionalTranslationTheory,FTT),作为翻译研究的重要流派之一,自20世纪70年代在德国兴起以来,对翻译实践与理论研究产生了深远影响。该理论的核心观点在于,翻译行为并非孤立存在,而是深深嵌入于社会、文化及交际语境之中,其最终目的在于使译文在目标语境中实现预期的功能,即“译文在目标文化中产生的效果”应等同于“原文在源文化中产生的效果”[1]。这一理念强调翻译的动态性和目的性,突破了传统上以形式对应为焦点的翻译观,为译者提供了更为灵活多变的翻译策略选择。
在众多翻译理论中,功能翻译理论因其对翻译目的和功能的重视,在处理具有高度文化负载的汉语成语英译时展现出独特的解释力和指导价值。成语作为汉语言文化的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息、民族智慧及特
文档评论(0)