2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语会议口译案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.63千字
  • 约 2页
  • 2025-08-20 发布于山西
  • 举报

2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语会议口译案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docx

—PAGE—

2025年翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语会议口译案例分析测试卷

满分:100分

一、日语笔译实务(50分)

(1)将以下日语段落翻译成中文。(20分)

近年、国際的な環境問題がますます深刻になる中、各国は協力して対策を講じることが重要視されています。特に、気候変動による影響が世界各地で顕在化しており、海面上昇や異常気象などが人々の生活や経済活動に大きな影響を及ぼしています。国連では、国際社会が一丸となって温室効果ガスの排出削減を進めるべきだと呼びかけています。我が国も、この問題に積極的に取り組み、再生可能エネルギーの導入拡大や、省エネ技術の開発などを推進しています。

(2)将以下中文段落翻译成日语。(30分)

随着科技的飞速发展,人工智能已经深入到我们生活的方方面面。在医疗领域,人工智能可以帮助医生更准确地诊断疾病,提高治疗效率;在教育领域,它能根据学生的学习情况制定个性化的学习计划,让学习更加高效。然而,人工智能的发展也带来了一些问题,比如就业岗位的减少、个人信息泄露等。因此,我们需要在享受人工智能带来便利的同时,制定相应的政策来规范其发展,以确保人工智能能够更好地服务于人类社会。

二、俄语会议口译案例分析(50分)

(1)以下是一段俄语国际商务会议的口译案例,请分析该口译在专业术语处理方面的优缺点。(20分)

会议内容涉及国际贸易中的关税政策、货物运输保险等内容。口译人员在处理“таможенныйпошлина”(关税)、“страхованиегрузов”(货物运输保险)等专业术语时,基本能准确翻译。但在翻译“валютныйконтроль”(外汇管制)时,译为“货币控制”,不够精准;在翻译“международнаяторговляоптовая”(国际贸易批发)时,遗漏了“批发”这一关键信息,译为“国际贸易”。

(2)结合上述俄语会议口译案例,提出3条提高俄语会议口译质量的建议。(30分)

参考答案

一、日语笔译实务

(1)近年来,在国际环境问题日益严峻的背景下,各国都重视通过合作采取对策。特别是气候变化带来的影响在世界各地逐渐显现,海平面上升、异常天气等对人们的生活和经济活动产生了重大影响。联合国呼吁国际社会团结一致,推进温室气体减排工作。我国也积极应对这一问题,正在推进可再生能源的引进扩大以及节能技术的开发等。

(2)科学技術の急速な発展に伴い、人工知能はすでに私たちの生活のあらゆる面に浸透しています。医療分野では、人工知能が医師の疾病診断をより正確に支援し、治療効率を向上させることができます。教育分野では、生徒の学習状況に応じて個別化された学習計画を作成し、学習をより効率的にすることができます。しかし、人工知能の発展は雇用機会の減少、個人情報の漏洩などの問題も引き起こしています。そのため、我們は人工知能がもたらす便利を享受すると同時に、その発展を規範化するための対応政策を策定する必要があります。これによって、人工知能が人類社会により良く奉仕できるように保証することができます。

二、俄语会议口译案例分析

(1)优点:能准确翻译大部分专业术语,如“таможенныйпошлина”译为“关税”、“страхованиегрузов”译为“货物运输保险”。缺点:翻译“валютныйконтроль”时不够精准,译为“货币控制”,应译为“外汇管制”;翻译“международнаяторговляоптовая”时遗漏“批发”,译为“国际贸易”,应译为“国际贸易批发”。

(2)①加强对相关领域专业术语的学习和积累,建立术语库并定期更新;②口译前充分了解会议主题和相关背景知识,做好预习准备;③口译过程中遇到不确定的内容,及时与发言者或相关人员确认,避免误译和漏译。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档