2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语口译理解案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.93千字
  • 约 3页
  • 2025-08-20 发布于山西
  • 举报

2025年(新题型)翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语口译理解案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docx

—PAGE—

2025年翻译专业资格(二级)日语《笔译实务》俄语口译理解案例分析测试卷

满分:100分

一、日语《笔译实务》部分(50分)

(1)日译汉段落翻译(20分)

翻译下列日语段落,注意准确传达原文信息,保持译文流畅自然。

「近年、日本の観光産業は海外からの観光客の増加に伴い、大きな発展を遂げています。特に東京や京都、大阪などの主要都市はもちろん、地方の観光地も観光客の注目を集めています。観光客は日本の伝統文化や美食、自然風景を楽しむだけでなく、ショッピングも楽しんでいます。しかし、観光客の急増により、交通渋滞や観光地の混雑などの問題も生じています。今後は、観光資源の適切な管理と観光客のニーズに応えたサービスの向上が重要な課題となります。」

(2)汉译日段落翻译(30分)

翻译下列汉语段落,注意准确传达原文信息,保持译文流畅自然。

“随着科技的不断发展,人工智能已经深入到我们生活的各个领域。在医疗领域,人工智能可以帮助医生更准确地诊断疾病;在教育领域,它可以根据学生的学习情况提供个性化的学习方案;在交通领域,自动驾驶技术的研发正在改变人们的出行方式。然而,人工智能的发展也带来了一些问题,比如就业岗位的减少、个人隐私的泄露等。我们需要在享受人工智能带来便利的同时,积极应对这些挑战,让人工智能更好地为人类服务。”

二、俄语口译理解部分(30分)

(1)俄语听力理解(15分)

听一段俄语对话,回答下列问题(请根据实际听力材料设置3-5个问题,此处仅为示例框架)

问题1:对话中两人讨论的主要话题是什么?

问题2:说话人对该话题的态度是怎样的?

问题3:对话中提到的解决办法有哪些?

(2)俄语口译记忆与复述(15分)

听一段俄语演讲(长度约2分钟),然后用俄语复述其主要内容,要求涵盖关键信息,逻辑清晰。

三、案例分析部分(20分)

(1)翻译案例分析(10分)

阅读以下翻译案例,分析译文在翻译策略、词汇选择、句式处理等方面的优缺点。

原文(日语):「彼は毎朝早く起きて、公園でジョギングをしています。」

译文1:“他每天早上很早起床,在公园跑步。”

译文2:“他每日清晨起身,于公园中慢跑。”

(2)口译案例分析(10分)

以下是一段俄语口译场景描述,请分析在该场景中口译员可能遇到的困难及应对策略。

场景:一场中俄商务谈判,涉及到复杂的技术术语和价格条款,谈判双方情绪较为激动,语速较快。

参考答案:

一、日语《笔译实务》部分

(1)日译汉段落翻译

近年来,随着海外游客的增加,日本的观光产业取得了巨大的发展。特别是东京、京都、大阪等主要城市自不必说,地方的观光地也受到了游客的关注。游客们不仅欣赏日本的传统文化、美食和自然风光,还享受购物的乐趣。但是,由于游客的急剧增加,也出现了交通拥堵、观光地拥挤等问题。今后,对观光资源的适当管理以及根据游客需求提高服务质量将成为重要的课题。

(2)汉译日段落翻译

科学技術の発展に伴い、人工知能はすでに私たちの生活の各分野に深く浸透しています。医療分野では、人工知能が医師の疾病診断をより正確に支援することができます。教育分野では、生徒の学習状況に応じて個別化された学習方案を提供することができます。交通分野では、自動運転技術の研究開発が人々の出行方式を変えつつあります。しかし、人工知能の発展は雇用機会の減少、個人情報の漏洩などの問題も引き起こしています。私たちは人工知能がもたらす便利を享受すると同時に、これらの課題に積極的に対処し、人工知能がより良く人類に奉仕できるようにしなければなりません。

二、俄语口译理解部分

(1)俄语听力理解(根据实际听力材料作答)

(2)俄语口译记忆与复述(根据实际听力材料及复述情况评判)

三、案例分析部分

(1)翻译案例分析

译文1优点:简洁明了,符合现代汉语的表达习惯,通俗易懂,准确传达了原文的基本信息。缺点:在表达上较为平实,缺乏一定的文学色彩。

译文2优点:用词较为典雅,“每日清晨”“于公园中慢跑”的表达更具书面语色彩,有一定的文学性。缺点:“起身”一词在该语境下不如“起床”自然贴切,“于公园中”的表达略显生硬。

(2)口译案例分析

可能遇到的困难:复杂技术术语的准确翻译;价格条款的精准传达;双方情绪激动导致信息传递不清晰;语速较快影响信息捕捉和处理。

应对策略:提前做好相关领域术语的准备工作;保持冷静,专注倾听,适时要求对方重复或放慢语速;借助笔记记录关键信息,特别是数字、条款等;在翻译过程中注意调节节奏,确保信息准确传达,同时尽量保持中立客观的态度。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档