浅论商务英语的语用等效翻译 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅论商务英语的语用等效翻译

摘要:商务英语翻译是一种跨文化的

语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文

化特征的制约。进行商务英语翻译应该把握

语用等效原则,准确理解原文的语用含义和

交际意图,并将其完全反映到译文中。商务

英语语用等效翻译一些行之有效的方法包

括:把握语境,选择对等词语;拆分整合,

句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;

“拿来主义”,模拟译语表达;恰当切换,

尝试文化移植。

关键词:商务英语语用含义语用等效翻

一、引言

随着中国的入世和改革开放的不断深

入,国内各企事业单位的对外商务交流活动

也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好

商务翻译已成为一个越来越引人关注的课

题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,

重在交际意图的达成。由于受到具体的交际

情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结

构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求

译文的实际效果和信息传递的准确度而不

能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从

这一角度出发探讨以语用等效原则指导商

务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。

二、翻译的语用等效观

语用学是研究语言使用和理解的学问,

既研究发话人利用语言和外部语境表达意

义的过程,也研究听话人对发话人说出的话

语的解码和推理过程。语用学研究的意义不

是词句本身的意义,而是交际者通过特定交

际情景传达的交际意图或话语的语用含义。

运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻

译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情

景,结合特定的文化背景推导出话语的语用

含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达

的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻

译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译

中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对

于译文读者和原文对于原文读者产生大致

相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语

用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而

力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自

然的对等语将该内容表达出来,以求等效。

例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形

式上的对等逐字翻译成“toissueblank

paper”,外国人看了就会不知所云,实际

上,英语中应该用”toissueIOUs(Iowe

you的谐音)”来表达这一意思。

Thomas(1983)认为语用等效分为语用

语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言

结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文

化和环境差异的等效,两者的核心概念都是

语用意义的对等。达到语用语言等效和社交

语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

三、商务英语的语言文化特征

探讨商务英语的翻译方法不得不考虑

商务英语的特点。商务英语作为一种实用文

体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语

言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识

和文化背景。

1.词汇特征

商务英语用词较为严谨、正式,还常常

涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提

单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期

信用证)等。需要具备一定的专业知识才能

准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现

象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不

同的含义,例如“order”一词就有订货、

订单、指示等多种含义:Thecompanyis

quicktofillanorder.那家公司交付订

货很及时。We’vereceivedanorderfor

twentytonsofcoal.我们收到一份20吨

煤的订单。Orderbillsofladingare

negotiable.指示提单可以转让。

2.句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多的

差异,其中最突出的方面体现在商务英语中

主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中

主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本

中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动

语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能

过分受制于原文的语序和结构。此外,结构

复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中

频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务

文体如商务合同中很少使用简单句,而多用

主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,

给翻译带来了很大困扰。例如:Regarding

deliveryofthemachineofferedwewould

文档评论(0)

yadonggonggong88 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档