DB4206_T24-2019_景区(点)英文翻译规范_襄阳市 .docxVIP

DB4206_T24-2019_景区(点)英文翻译规范_襄阳市 .docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.080.10

A22 DB4206襄阳市地方 标 准

DB4206/T24—2019

景区(点)英文翻译规范

Standardforenglishtranslationsinscenicarea(Spot)

DB4206/T24—2019

前 言

本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。本标准由湖北文理学院提出。本标准由襄阳市文化和旅游局归口。本标准起草单位:湖北文理学院、襄阳市文化和旅游局。本标准主要起草人:崔俊涛、朱运海、龙雨萍、刘钊。

本标准实施应用中的疑问,可咨询湖北文理学院,联系电话:(+86-0710)3590962,邮箱:1121459291@。在执行过程中如有意见和建议请反馈至襄阳市文化和旅游局,联系电话:(+86-0710)3512259,邮箱:357854929@。

DB4206/T24—2019

景区(点)英文翻译规范

1范围

本标准规定了景区(点)英文翻译规范的翻译方法和要求。本标准适用于襄阳市旅游景区(点)的英文翻译规范。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

《襄阳市公共场所双语标识英文译写指南》

3翻译方法和要求

3.1旅游景区(点)名称

3.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。

DB4206/T24—2019

——在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如,唐城出口,直接译成Exit;——旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如,隆中书院LongzhongAcademy;

——旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如,诸葛亮故居FormerresidenceofZhugeLiang;

——旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:五道峡景区WudaoxiaGorgeScenicArea,谯楼QiaolouWatchTower;

——音译与意译相结合,音译加解释性翻译。如悟玉峡WuyuGorge(WuyuSectionofWudaoxiaGorge);

——旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则;

——旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如(香水河)太极湖TaiChiLake,沿用太极的写法。

3.2旅游资源

3.2.1地文景观

地文景观包括,综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:

——山脉、山岭译为Mountains;——岭(指山峰时)译为Mount;

DB4206/T24—2019

——湾译为RiverBend;——湿地译为Wetland。

3.2.3遗址遗迹

遗址遗迹包括,史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:——遗址遗迹(强调地址)译为Site。如,(香水河)纸厂遗址PaperMillSite;

——遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins;——遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。

3.2.4建筑与设施

建筑与设施包括,综合人文旅游地、单体活动场馆、景观建筑与附属型建筑、居住地与社区、归葬地、交通建筑、水工建筑等。其翻译方法应符合以下要求:

——园、圃、苑译为Garden。如,(唐城)御花园ImperialGarden;

——植物园译为BotanicalGarden。如,隆中植物园LongzhongBotanicalGarden;——度假山庄HolidayResort。如,七彩山庄QicaiHolidayResort;

——寺、庙(佛教)译为Temple;——坛(祭祀)译为Temple;

——祠译为MemorialTemple。如,武侯祠WuhouMemorialTemple;

——祠堂译为AncestralHall。如,单家祠堂ShanFamilyAncestralHall;——文庙译为ConfuciusTemple;

ADB4206/T24—2019A

A

附录A(资料性附录)

襄阳主要景区景点英文翻译示例

表A.1古隆中景区英文翻译示例

序号 中文名称 英文名称

1 古隆中 LongzhongScenicArea

2 广德寺 GuangdeBuddhistT

文档评论(0)

WZF2025 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档