高考语文文言文翻译技巧.pptVIP

高考语文文言文翻译技巧.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考文言文;;文言翻译的原则;直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量文意相对。规定原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力争和原文一致。

直译的好处是字字贯彻;局限性之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。;从高考的特点与考察所要到达的目的出发,

文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意

译只能是一种辅助的手段。直译无法体现意思时,再采用意译。;文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及某些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。

古今词义相似的词语也不必翻译。;

举例:

1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)

2、褒禅山亦谓之华山(《游褒禅山记》)

3、和氏璧,天下所共传宝也。

(《廉颇蔺相如列传》)4、沛公军霸上,未得与项羽相见(《鸿门宴》)

5、前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(《陈情表》);有些词语意义已经发展,使用方法已经变化,语法已经不用,在译文中,应当换这些古语为今语。

将古今叫法不一样的词换成目前叫法;

将词类活用词换成活用后的词;

将通假字换成本字。

将单音节词换成双音节词。如:买,购置;惊,惊讶。

;

2、因此遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》);3、更若役,复若赋,则怎样?

(《捕蛇者说》)

4、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(《项脊轩记》);5、师者,因此传道授业解惑也。

(《师说》)

6、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。

(《伶官传序》);7、璧有瑕,请指示王;

9、旦日不可不蚤自来谢项王。

(《鸿门宴》)

10、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。(《陈情表》)

;翻译下列句子:;翻译下列句子:;翻译下面句子:;翻译下列句子:;(四)委婉的译法:古人为了避粗鄙、避忌讳、图吉利等的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄。翻译时应译成其本来的意思。;文言中有些虚词,在现代汉语里没有对应的词替代,假如硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。

这些词包括:发语词、凑足音节的助词、构造倒装的标志、句中停止的词及偏义复词中虚设成分等。;翻译下列句子:;推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以懂得这个道理了。;

4、夫战,勇气也。(《曹刿论战》

5、顷之,持一象笏至(《项脊轩志》)

6、予独爱莲之出淤泥而不染。

(《爱莲说》)

7、沛公之参乘樊哙者也(《鸿门宴》)

;文言文中习惯省略介词“于”或主语、谓语、宾语“之”以及表关系的词语,而现代汉语却不能省略,要先补上省略的成分,然后再作翻译。;曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《庄暴见孟子》)

;.私见张良,具告以事。;②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。;

1、永州之野产异蛇,()黑质而白章。

()触草木,()尽死。

2、夫战,勇气也。一鼓作气,再()而衰,三()而竭。(《曹刿论战》)

3、()见渔人,乃大惊,问()所历来,()具答之。

4、将军战()河南,臣战()河北。((《鸿门宴》)

5、不如因而厚待之,使()归赵。

(《廉颇蔺相如列传》)

;由于古今语法的演变,有些句型体现方式有所不一样,出现了倒装句式:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置、互文修辞等。翻译时,应先按现代汉语的语法习惯进行调整,再作翻译。;;翻译下列句子:;

求人可使报秦者

(《廉颇令相如列传》);

1、句读之不知,惑之不解(《师说》)

2、微斯人,吾谁与归?(《岳阳

文档评论(0)

知识海洋 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识海洋

1亿VIP精品文档

相关文档