- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《黄帝内经》“神”术语的英译策略与跨文化交际研究
目录
文档综述................................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.1.1《黄帝内经》概述及其学术价值.........................7
1.1.2“神”概念的复杂性及翻译挑战.........................9
1.2国内外研究现状........................................11
1.2.1《黄帝内经》“神”译本研究现状......................13
1.2.2跨文化交际理论及其在中医翻译中的应用................15
1.3研究内容与方法........................................16
1.3.1研究内容界定........................................17
1.3.2研究方法论选择......................................19
1.4论文结构安排..........................................20
《黄帝内经》“神”术语的内涵与特征.....................22
2.1“神”的文字学与语义分析..............................25
2.1.1“神”字的字形演变与结构分析........................26
2.1.2“神”的多义性及其在文本中的具体含义................28
2.2“神”在《黄帝内经》中的哲学基础......................31
2.2.1道家思想对“神”的影响..............................32
2.2.2儒家、法家等思想元素对“神”的补充..................34
2.3“神”的内涵特征......................................37
2.3.1精神活动的统称性....................................38
2.3.2生命本质的体现性....................................39
2.3.3动态变化的流动性....................................41
《黄帝内经》“神”术语的英译现状评析...................43
3.1常见的英译策略梳理....................................44
3.1.1直译法..............................................47
3.1.2意译法..............................................48
3.1.3音译法..............................................49
3.1.4概念融合法..........................................51
3.2现有译本的评析........................................55
3.2.1不同译本对“神”的处理方式比较......................55
3.2.2常见误译与欠译现象分析..............................60
3.3译评标准构建..........................................61
3.3.1准确性..............................................63
3.3.2完整性..............................................66
3.3.3可接受性............................................67
3.3.4文化对等性..........................................69
《黄帝内经》“神”术语的英译策略选择...................70
4.1影响翻译策略选择的因素................................72
4.1.1文本语境......................
您可能关注的文档
- 隧道工程材料革新中的化学锁固技术性能评估.docx
- 组织行为系统理论指导下的人力资源治理架构创新.docx
- 抗磁干扰技术创新:提升航磁数据准确性的补偿模型.docx
- 企业品牌形象识别系统构建与策略.pptx
- 氢能应用与安全性考量.pptx
- 电子材料与元器件课程标准优化与发展趋势.docx
- 传统文化传承视域下的古诗文教学实践.docx
- 班杜拉社会认知理论在二语习得中的协同效应实验研究.docx
- 现代汉语分类词典与汉语百宝箱的编码系统及语义功能对比研究.docx
- 地域经济可持续发展的多维度综合评价研究.docx
- 基于主题语义与转移概率的科学技术主题演化路径探索与分析.docx
- 建筑作业人员暴露风险评估的生理指标监测技术.docx
- 单羧酸转运蛋白介导的运动健康效益作用研究进展:机制与应用.docx
- 教师面部表情一致性与学生认知学习效果的关系探究.docx
- 产业技术标准化推广实施方案及资料库.docx
- 井下作业井控安全保障体系的构建与实践研究.docx
- 探究外源激素与特定基质组合对糠椴扦插生根过程及生理指标的影响.docx
- 《5.1 任意角和弧度制》课件_高中数学_必修第一册_人教A版.pptx
- 《8.3 正态分布》课件_高中数学_选择性必修第二册_苏教版.pptx
- 抗性淀粉介导的蛋白凝胶3D打印工艺优化研究.docx
文档评论(0)