《黄帝内经》“神”术语的英译策略与跨文化交际研究.docxVIP

《黄帝内经》“神”术语的英译策略与跨文化交际研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《黄帝内经》“神”术语的英译策略与跨文化交际研究

目录

文档综述................................................4

1.1研究背景与意义.........................................5

1.1.1《黄帝内经》概述及其学术价值.........................7

1.1.2“神”概念的复杂性及翻译挑战.........................9

1.2国内外研究现状........................................11

1.2.1《黄帝内经》“神”译本研究现状......................13

1.2.2跨文化交际理论及其在中医翻译中的应用................15

1.3研究内容与方法........................................16

1.3.1研究内容界定........................................17

1.3.2研究方法论选择......................................19

1.4论文结构安排..........................................20

《黄帝内经》“神”术语的内涵与特征.....................22

2.1“神”的文字学与语义分析..............................25

2.1.1“神”字的字形演变与结构分析........................26

2.1.2“神”的多义性及其在文本中的具体含义................28

2.2“神”在《黄帝内经》中的哲学基础......................31

2.2.1道家思想对“神”的影响..............................32

2.2.2儒家、法家等思想元素对“神”的补充..................34

2.3“神”的内涵特征......................................37

2.3.1精神活动的统称性....................................38

2.3.2生命本质的体现性....................................39

2.3.3动态变化的流动性....................................41

《黄帝内经》“神”术语的英译现状评析...................43

3.1常见的英译策略梳理....................................44

3.1.1直译法..............................................47

3.1.2意译法..............................................48

3.1.3音译法..............................................49

3.1.4概念融合法..........................................51

3.2现有译本的评析........................................55

3.2.1不同译本对“神”的处理方式比较......................55

3.2.2常见误译与欠译现象分析..............................60

3.3译评标准构建..........................................61

3.3.1准确性..............................................63

3.3.2完整性..............................................66

3.3.3可接受性............................................67

3.3.4文化对等性..........................................69

《黄帝内经》“神”术语的英译策略选择...................70

4.1影响翻译策略选择的因素................................72

4.1.1文本语境......................

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档