非母语接受者视角下援外培训口译策略研究.pdfVIP

非母语接受者视角下援外培训口译策略研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

非母语接受者与援外培训口译策略

臧红宝闫瑞娟

大学外国语学院,832000

[]金隄等效论重视翻译的接受者因素对于口译工作有潜在的指导作用但其研究对象是母语接受者而援外培

训对象是

英语——信心与虚心研究非母语接受者因素有利于提高口译的质量也是对金隄译论的丰富

[]金隄等效论;非母语接受者援外培训口译对策

翻译家、翻译理论家金隄在奈达动态对等理论的基础上,递的终点:信息只有而没有对象,传递就无法完成”。(24)

形成等效翻译论。该理论将翻译的接受者纳入衡量翻译译者要对于接受者群体的“背景、文化特征、思想认识、

效果的范畴,对于口译工作也有潜在的指导价值。援外培训对语言习惯心中有数”。(40)

于推动我国良好的国际关系和对外经济合作发挥了积极作用。然而,金隄及其他理论所研究的均为母语是目的语的接

但金隄等效论所研究的是母语接受者,而援外培训口译的工作受者。对于援外培训口译而言,接受者的情况颇为特殊,其母语

语言以英语为主,培训对象的母语却并非英语,因而援外培并非目的语。以研修班为例,的母语为普什图语或

训口译接受者为特殊群体。为了有效提高翻译质量,也为了丰达里语,而口译的目的语则是英语。

富金隄译论,本文以研修班为例,从非母语接受者视角表明,这群特殊的接受者有面的特点。1)有一

出发,尝试提出相应的翻译策略。定英语基础,各单项能力排序为:读﹥听﹥说﹥写,口语受母语

一、援外培训口译非母语接受者影响明显,发音,口音较重,语法错误频率高;2)有丰富

目标接受者(的专业知识,接受过高等教育,且求知欲旺盛;3)信仰坚

targetaudience),指“一个文本或话语所针

对的一个人或一群人”。(2004:128)接受者对翻译文定,有高度的爱国热情。基于援外培训非母语接受者的特点,

本或话语的理解和接受,一定程度上决定了翻译价值的实现本文在

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档