归化与异化:汉语新词英译的策略与实践.docx

归化与异化:汉语新词英译的策略与实践.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

归化与异化:汉语新词英译的策略与实践

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作愈发紧密。语言作为交流的重要工具,其翻译的准确性和有效性显得尤为关键。随着中国国际地位的不断提升,汉语在国际交流中的使用频率大幅增加,汉语新词如雨后春笋般不断涌现,这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变革,也体现了独特的中国文化和价值观念。在这种背景下,汉语新词的英译成为了跨文化交流中的重要环节,对其进行准确翻译的需求也日益增长。

汉语新词的产生是社会发展的必然结果。新事物、新现象、新概念的不断出现,促使人们创造出与之对应的新词汇来进行描述和表达。例如,随

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档