《中国航运发展报告》中基于关联翻译理论的长句翻译研究.pdfVIP

《中国航运发展报告》中基于关联翻译理论的长句翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ModernLinguistics现代语言学,2025,13(2),279-285

PublishedOnlineFebruary2025inHans./journal/ml

/10.12677/ml.2025.132157

《中国航运发展报告》中基于关联翻译理论的

长句翻译研究

徐艳

上海海事大学外国语学院,上海

收稿日期:2024年12月27日;录用日期:2025年2月7日;发布日期:2025年2月18日

摘要

如今,航运已经成为国际贸易中最重要的渠道,而每年出版的《中国航运发展报告》已经成为了解中国

航运发展成就、掌握中国航运政策、研究中国航运发展趋势和公布中国航运信息的重要园地。《中国航

运发展报告》中长句占比很大。本文以关联翻译理论为基础,对报告中出现的长句翻译进行统计分析,以

探究其翻译特点。研究表明,《中国航运发展报告》中长句翻译有常用的几种翻译方法,包括省译、增译、

拆译以及意译。本文的研究有助于更好地翻译《中国航运发展报告》,进一步推动中国航运业发展。

关键词

《中国航运发展报告》,关联翻译理论,长句翻译,翻译方法

AStudyonTranslationofLongSentencein

theReportonChinaShippingDevelopment

BasedonRelevanceTranslationTheory

YanXu

CollegeofForeignLanguages,ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai

ththth

Received:Dec.27,2024;accepted:Feb.7,2025;published:Feb.18,2025

Abstract

Nowadays,shippinghasbecomethemostimportantchannelofinternationaltrade,andtheannual

ReportonChinaShippingDevelopmenthasbecomeanimportantforumforunderstandingChina’s

shippingdevelopmentachievements,masteringChina’sshippingpolicies,studyingChina’sshipping

developmenttrendsandpublishingChina’sshippinginformation.Longsentencesoccupyalarge

文章引用:徐艳.《中国航运发展报告》中基于关联翻译理论的长句翻译研究[J].现代语言学,2025,13(2):279-285.

DOI:10.12677/ml.2025.132157

徐艳

proportionoftheReportonChinaShippingDevelopment.Basedontherelevancetranslationtheory,

thisarticleconductsastatisticalanalysisofthetranslationoflongsentencesinthereporttoexplore

theirtranslationcharacteristics.Theresearchshowsthatthereareseveralcommontranslation

methodsforlongsentencesintheReportonChinaShippingDevelopment,includingomission,addi-

tionaltranslation,divisionandfreetransl

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
服务提供商

初级会计持证人

专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!

版权声明书
用户编号:6055234005000000
领域认证该用户于2023年12月17日上传了初级会计

1亿VIP精品文档

相关文档