- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《愿你永远快乐》(节选)看英汉翻译实践中的难点与策略
1.引言
《愿你永远快乐》(节选)作为一个特定的文本素材,在英汉翻译实践中具有一定的代表性。翻译并非简单的语言转换,而是涉及到文化、语言结构、语义内涵等多方面的复杂过程。通过对这一文本翻译的研究,可以深入探讨英汉翻译实践中的难点,并寻找有效的应对策略。
2.英汉翻译实践中的难点
2.1词汇层面的难点
一词多义与词义选择:在《愿你永远快乐》(节选)中,英语词汇往往具有多种含义,需要根据具体语境准确选择合适的词义。例如,“happy”常见义为“快乐”,但在某些语境中可能表示“乐意的、愿意的”。如“Imhappytohelpyou”若直译为“我快乐去帮助你”就不符合中文表达习惯,应译为“我乐意帮助你”。在翻译文本时,对于类似多义词的准确把握是一大难点。
文化内涵词汇:英语和汉语中都存在一些具有特定文化内涵的词汇。比如英语中的“ThanksgivingDay”是美国的感恩节,有着丰富的文化背景和传统习俗。如果只是简单音译或直接字面翻译,无法传达其文化内涵。在《愿你永远快乐》(节选)中,若出现此类文化词汇,译者需要充分了解其背后的文化知识,才能准确翻译。
新词和专业术语:随着时代发展,新的词汇和专业术语不断涌现。在文本中可能会出现一些新兴的表达,如网络流行语等。这些词汇的含义和用法可能还未完全固定,给翻译带来困难。例如,“selfie”这个词在几年前还是新出现的,现在已被广泛接受为“自拍”,但在刚开始翻译时就需要译者去探索合适的译法。
2.2语法层面的难点
句子结构差异:英语和汉语的句子结构有很大不同。英语句子结构较为复杂,常常使用各种从句、介词短语等来扩展句子。而汉语句子结构相对松散,多采用短句和流水句。例如,英语中“Themanwhoisstandingoverthereismybrother”是一个包含定语从句的句子,在翻译成汉语时,如果直接按照英语结构翻译“那个站在那边的人是我的兄弟”,虽然意思没错,但读起来比较生硬。更符合汉语习惯的译法是“站在那边的那个人是我兄弟”。在处理《愿你永远快乐》(节选)中的长难句时,如何调整句子结构以符合汉语表达习惯是一个重要难点。
时态和语态:英语有丰富的时态和语态变化,而汉语中时态和语态的表达相对不那么明显。在翻译时,需要准确传达英语中时态和语态所蕴含的信息。例如,英语的现在完成时“Ihavelivedhereforfiveyears”强调过去的动作对现在的影响,翻译成汉语“我在这里住了五年了”,虽然没有明显的时态标志词,但要通过语境和语义来体现这种时间关系。英语的被动语态在汉语中有时需要转换为主动语态来表达,如“Thebookwaswrittenbyhim”可译为“他写了这本书”。
虚拟语气:虚拟语气是英语中比较复杂的语法现象,用来表达假设、愿望、建议等非真实的情况。在《愿你永远快乐》(节选)中,如果出现虚拟语气的句子,翻译时需要准确理解其含义并恰当表达。例如,“IfIwereyou,Iwouldgo”是虚拟语气,表达与现在事实相反的假设,应译为“如果我是你,我会去的”。
2.3文化层面的难点
思维方式差异:英语国家和汉语国家的人们思维方式有所不同。英语思维更注重逻辑和分析,汉语思维则更倾向于整体和直观。这种思维方式的差异在语言表达上体现为英语句子结构严谨,汉语句子注重语义连贯。在翻译《愿你永远快乐》(节选)时,需要考虑到这种思维差异,调整表达方式。例如,英语中描述事情时可能会按照逻辑顺序从原因到结果详细阐述,而汉语可能会先强调结果,再补充原因。
价值观和习俗差异:不同文化有不同的价值观和习俗,这会影响语言的使用和理解。在英语中,个人主义价值观比较突出,而汉语文化更强调集体主义。在文本中,如果涉及到与价值观和习俗相关的内容,翻译时需要进行适当处理。比如,英语中“Youshouldfollowyourowndream”体现了个人主义的价值观,翻译成汉语“你应该追随自己的梦想”,虽然字面意思一致,但在文化内涵上可能需要根据语境进行一定的解释或调整,以让读者更好地理解。
3.针对难点的翻译策略
3.1词汇层面的策略
语境分析法:对于一词多义的词汇,要结合上下文语境来确定其准确含义。在翻译《愿你永远快乐》(节选)时,仔细阅读前后文,分析词汇在具体语境中的作用和意义。例如,“run”有“跑、经营、运转”等多种含义,在“Herunsasmallbusiness”中,根据语境应选择“经营”的意思,译为“他经营着一家小公司”。
文化注释法:对于具有文化内涵的词汇,除了准确翻译
您可能关注的文档
- 《商业银行财富管理业务市场细分策略与客户满意度提升研究》教学研究课题报告.docx
- 《商业银行财富管理业务在财富管理行业中的财富管理顾问客户满意度研究》教学研究课题报告.docx
- 2025年资金审批流程风险控制方案.docx
- 2025年自建房荷载测试题及答案.docx
- 2025年综合类-报检员-报检员的权利、义务和责任历年真题摘选带答案(单选题50题).docx
- 2025年综合类-报检员-报检员的权利、义务和责任历年真题摘选带答案(单选题百道集合).docx
- 2025年综合类-报检员-报检员的权利、义务和责任历年真题摘选带答案(单选一百题).docx
- 财务风险的定量分析与量化模型.docx
- 成人英语培训基础知识课件.docx
- 成人招职考试试题及答案.docx
文档评论(0)