从诺德表情功能视角剖析《我们仨》英译:情感与文化的跨语言传递.docxVIP

从诺德表情功能视角剖析《我们仨》英译:情感与文化的跨语言传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从诺德表情功能视角剖析《我们仨》英译:情感与文化的跨语言传递

一、引言

1.1研究背景

在当代中国文学的灿烂星空中,杨绛先生的《我们仨》无疑是一部熠熠生辉的经典之作。这部作品自2003年问世以来,凭借其细腻入微的情感描绘、朴实无华的文字风格,深深触动了广大读者的心灵,迅速在国内引发了热烈反响,长期稳居畅销书榜单前列。《我们仨》以家庭生活为蓝本,将杨绛先生与丈夫钱钟书、女儿钱瑗之间的深厚情感娓娓道来,字里行间洋溢着温暖与爱意,同时也真实地展现了他们在人生旅程中所遭遇的种种挫折与磨难。书中既有日常生活的琐碎点滴,如一家人围坐在一起谈天说地、分享生活中的喜怒哀乐,也有面对生离死别时的悲痛与坚强,这些内容共同构成了一个充满人间烟火气又饱含深情的家庭故事。

从文学价值来看,《我们仨》以其独特的艺术魅力,为中国当代散文的发展增添了浓墨重彩的一笔。杨绛先生的写作风格简洁而不失深刻,平淡中蕴含着哲理,她用最质朴的语言表达出最真挚的情感,使读者在阅读过程中仿佛身临其境,能够深切感受到这个家庭的温暖与坚韧。这种独特的文风对当代文学创作产生了深远的影响,为众多作家提供了宝贵的借鉴与启示。

随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,文学作品的翻译在跨文化传播中扮演着愈发重要的角色。《我们仨》作为一部承载着丰富中国文化内涵和深刻人生哲理的作品,其英译版本的出现,为西方读者打开了一扇了解中国家庭文化、感受中国知识分子精神世界的窗户。通过翻译,这部作品得以跨越语言和文化的障碍,在国际舞台上展现其独特的魅力,促进了中西文化的交流与融合。在英语世界中,《我们仨》的英译版本为西方读者提供了一个全新的视角,让他们能够深入了解中国家庭的价值观、亲情观念以及中国知识分子在时代变迁中的坚守与追求,有助于打破文化隔阂,增进不同文化之间的相互理解与尊重。

在翻译研究领域,德国功能派翻译理论的兴起为翻译实践和研究带来了新的思路与方法。克里斯蒂安?诺德作为德国功能学派第二代的代表人物,提出了诸多具有创新性的理论观点。其中,她所提出的表情功能理论,为散文翻译研究提供了一个独特而富有价值的视角。在散文翻译中,表情功能的传递对于保留原文的情感韵味、风格特色以及作者的个性表达至关重要。不同语言和文化背景下,表情功能的表达方式和理解方式存在着显著差异,如何在翻译过程中准确把握并有效传递原文的表情功能,成为译者面临的一大挑战。

基于以上背景,本研究旨在从诺德表情功能视角出发,深入剖析《我们仨》的英译过程,探讨在翻译中如何更好地实现表情功能的转换,以提升散文英译的质量,促进中国优秀文学作品在国际上的传播与接受。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从诺德表情功能视角出发,深入剖析《我们仨》英译本,探究译者如何在翻译过程中实现原文表情功能的有效转换,揭示表情功能在散文英译中的重要性及实现路径。通过对《我们仨》这一典型散文作品的翻译分析,具体实现以下几个目标:其一,基于诺德表情功能理论,系统梳理《我们仨》原文中的表情功能元素,包括作者情感表达、风格体现以及文化内涵承载等方面,为后续的翻译分析提供坚实的基础。其二,详细对比《我们仨》原文与英译本,深入分析译者在词汇、句法、篇章等层面采用的翻译策略和方法,以实现表情功能的传递,并探讨这些策略和方法的有效性及适应性。其三,通过对《我们仨》英译本的研究,总结出散文英译中表情功能转换的一般性规律和技巧,为今后的散文翻译实践提供有益的参考和借鉴。

从理论层面来看,本研究具有重要意义。诺德的功能派翻译理论虽已在翻译研究领域产生广泛影响,但其表情功能理论在散文翻译中的应用研究仍有待深入拓展。通过对《我们仨》英译本的分析,能够进一步丰富和完善诺德表情功能理论在散文翻译领域的应用研究,填补相关理论空白。这不仅有助于深化对表情功能在散文翻译中作用的理解,还能为该理论在其他文学体裁翻译研究中的应用提供新的思路和方法,推动翻译理论的多元化发展。在传统翻译研究中,往往侧重于语言层面的对等转换,而对文本的功能和目的关注不足。本研究从表情功能视角出发,强调译文在传达原文情感和风格方面的重要性,为散文翻译研究提供了新的视角和方法,有助于打破传统翻译研究的局限,促进翻译研究从单一的语言分析向综合的功能和文化研究转变。

从实践层面而言,本研究的成果对翻译实践具有重要的指导价值。《我们仨》作为中国当代散文的经典之作,其英译本在国际传播中具有重要意义。通过对该译本的研究,能够为译者在处理类似散文作品的翻译时提供具体的策略和方法,帮助译者更好地理解原文的表情功能,选择合适的翻译技巧,从而提高散文英译的质量,促进中国优秀散文作品在国际上的传播与接受。随着全球化进程的加速,中国文学作品的对外翻译与传播日益重要。本研究有助于译者在翻译中国散文作品时,更好地保留原文的情感韵味和文化特色,增强译

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档