从文本类型理论剖析财经文章汉译策略——以《财经与会计》为例.docxVIP

从文本类型理论剖析财经文章汉译策略——以《财经与会计》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文本类型理论剖析财经文章汉译策略——以《财经与会计》为例

一、引言

1.1研究背景与意义

在经济全球化的大背景下,国际间的经济交流与合作日益频繁,财经信息的传播与共享变得愈发重要。财经文章作为经济领域信息传递的重要载体,其翻译质量直接影响着信息的准确传达和国际经济交流的顺畅进行。从金融市场的动态分析,到企业财务状况的解读,再到宏观经济政策的探讨,每一篇财经文章都蕴含着丰富的专业知识和重要的经济信息。准确的翻译能够为投资者提供可靠的决策依据,帮助企业拓展国际市场,促进全球经济的协同发展。

文本类型理论作为翻译研究领域的重要理论之一,为财经文章的翻译提供了独特的视角和有效的指导。该理论由德国翻译理论家凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)提出,她基于语言学家卡尔?布勒(KarlBühler)的语言功能三分法,将文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。信息型文本主要传递信息、知识和意见等事实,其重心在于内容和主题;表达型文本强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;呼唤型文本旨在通过说服读者或接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,重点在于感召。财经文章通常以传递专业的财经知识、市场动态、政策解读等信息为主要目的,具有较强的信息性和专业性,属于典型的信息型文本。根据文本类型理论,对于信息型文本的翻译,应注重信息的准确传递,确保译文能够完整、客观地再现原文的内容和主题。

研究文本类型理论视角下的财经文章汉译,具有重要的理论和实践意义。在理论层面,有助于进一步丰富和完善翻译理论体系,特别是在特定文本类型翻译研究方面。通过对财经文章这一具体文本类型的深入分析,能够更好地验证和拓展文本类型理论在翻译实践中的应用,为其他类似文本的翻译研究提供参考和借鉴。从实践角度来看,对于提高财经文章翻译质量具有直接的指导作用。在经济全球化的今天,大量的财经信息需要在不同语言之间进行转换,准确的翻译能够避免因语言障碍而导致的信息误解,促进国际经济合作与交流。对于翻译从业者而言,掌握基于文本类型理论的翻译策略和方法,能够提高翻译效率和质量,更好地满足市场需求。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入探讨文本类型理论在财经文章汉译中的应用,以《财经与会计》为具体研究对象,剖析其文本类型特点,并基于此总结出切实可行的翻译策略和方法。通过这一研究,期望为财经文章翻译实践提供有价值的参考,提升翻译质量,促进财经领域的国际交流与合作。

在研究方法上,本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是本研究的核心方法,通过对《财经与会计》中具体文章的翻译案例进行深入分析,详细阐述文本类型理论在财经文章翻译中的实际应用。从词汇、句法等层面入手,分析如何根据财经文章信息型文本的特点,选择合适的翻译策略和技巧,以实现准确、流畅的翻译。比如在词汇层面,探讨专业术语的翻译方法,如何准确理解和翻译具有特定财经含义的词汇;在句法层面,研究长难句的处理方式,如何调整句子结构以符合中文表达习惯。通过具体案例的分析,使研究更具说服力和实践指导意义。

文献研究法也是本研究不可或缺的方法。通过广泛查阅国内外关于文本类型理论和财经文章翻译的相关文献,梳理已有研究成果,了解研究现状和发展趋势。对文本类型理论的起源、发展、核心概念进行深入研究,明确其在翻译研究中的重要地位和作用。同时,分析前人在财经文章翻译方面的研究成果,总结经验和不足,为本研究提供理论支持和研究思路。在梳理文献过程中发现,虽然已有不少关于文本类型理论在翻译中应用的研究,但针对财经文章这一特定领域的深入研究还相对较少,本研究将在此基础上进行拓展和深化。

1.3研究创新点与难点

本研究的创新点主要体现在研究视角和研究对象的选取上。在研究视角方面,从文本类型理论这一特定视角出发,深入剖析财经文章的翻译。以往关于财经文章翻译的研究,大多从传统的翻译技巧、语言对比等角度展开,较少从文本类型的角度系统地探讨翻译策略。本研究将文本类型理论与财经文章汉译相结合,为该领域的研究提供了新的思路和方法,有助于拓展翻译研究的深度和广度。通过分析财经文章作为信息型文本的特点,探讨如何根据这些特点选择合适的翻译策略,能够更精准地指导翻译实践。

在研究对象上,选择《财经与会计》这一特定期刊作为研究案例。该期刊涵盖了丰富的财经领域内容,包括财务分析、会计理论、市场动态等多个方面,具有很强的专业性和代表性。以该期刊为研究对象,能够全面、深入地分析财经文章的文本类型及翻译方法。与以往对财经文章的宽泛研究不同,本研究聚焦于具体期刊,使研究更具针对性和可操作性,研究成果也更能直接应用于该类型期刊文章的翻译实践。通过对《财经与会计》中文章的细致分析,总结出的翻译策略和方法对于从事财经期刊翻译工作的译者

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档