- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。
关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法
MovieTitleTranslationCurrentSituationandMethod
Abstract:Asmoreandmoreforeignmoviesstreamintochina,thetranslationofamovietitlehasbecomeoneofthemostimportanttopicsofmanyscholars.Becauseofthesocialandhistoricaldifferencesaswellasdifferentculture,itisnoteasytotranslateamovietitle.ThisarticleanalysesthecurrentsituationoftranslatingEnglishmovietitlesintoChineseandpointsoutthatamovietitlecanberegardedasaspecialadvertisementorabrandofthemovie.Intheviewoftheauthor,anappropriatemethodshouldinvolvesthreefacts:thebasicprinciplesoftranslation,thenormofchinseslanguageandthetasteoftheaudienceinChina.
keywords:movie;movietitle;translation;currentsituation;method
一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。
一、英语电影名称翻译的现状
随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、TheBathingBeauty《出水芙蓉》、SoundofMusic《音乐之声》、LegendoftheFall《燃情岁月》、MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》、AWalkintheClouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。
1.故事情节理解不够
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。
例(1):WhiteNights
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:Anightwithoutsleep.翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2):TheCableGuy
影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由JimCarrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。
2.对文化信息的误解
电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3):Pum
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年首次曝光171页初中语文学霸手写笔记(可打印).docx VIP
- 排水球墨铸铁管道工程技术规程.pdf
- 模板中文软件版Project2010-详细教程.pptx VIP
- 云南曲靖钢铁集团双友钢铁有限公司钢铁转型升级一体化项目项目环境影响报告书.pdf VIP
- 模板中文软件版project2010详细教程x.pdf VIP
- 小学信息技术五年级SCRATCH教案全集.doc VIP
- 2025年上海市汽车园区智能网联汽车测试道路建设可行性研究报告.docx
- 2023年10月自考03291人际关系学试题及答案含评分标准.docx VIP
- 三一EBZ200悬臂式掘进机使用说明书.pdf VIP
- 《 卷烟工厂能源管理绩效评价方法》编制说明.docx VIP
文档评论(0)