- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第1页,共29页,星期日,2025年,2月5日翻译方法概述总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容:1、对原文的处理策略,包括:直译(literaltranslation)、意译(idiomatictranslation)、音译(transliteration)、混译(mixedmethod)、加注法(addingnotes)、创造法(creation)2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosingofmeanings)、词性的转换(transformationofspeeches)、增译与省译(amplificationandomission)、分译与合译(divisionandconnection)、正译与反译(logicconsideration)、顺译与逆译(orderingandreordering),还有变态法(changeofvoices)、重组法(reforming)和综合法(syntheticmethod)等。第2页,共29页,星期日,2025年,2月5日英汉翻译的十种技巧翻译技巧一词义选择法Thechoosingofwordmeanings翻译技巧二增译法Amplification翻译技巧三词类转换法conversion翻译技巧四省译法omission翻译技巧五正说反译、反说正译法(AffirmationandNegation)翻译技巧六重译法Repetition翻译技巧七语态变换法Thechangeofthevoices翻译技巧八顺序和逆序法SequencingandInversion翻译技巧九合译和分译法CombinationandDivision翻译技巧十常见句型翻译法
第3页,共29页,星期日,2025年,2月5日翻译技巧(一)词义的选择Thechoosingofwordmeanings第4页,共29页,星期日,2025年,2月5日Themainpointsinthispart:一、词义的选择二、词义的引申三、词义的褒贬第5页,共29页,星期日,2025年,2月5日一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.[1][2][3][4][5](形容词)第6页,共29页,星期日,2025年,2月5日但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。3)Likeknowslike.英雄识英雄。[1][2][3][4][5](动词)(前置词)(名词)第7页,共29页,星期日,2025年,2月5日2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年首次曝光171页初中语文学霸手写笔记(可打印).docx VIP
- 排水球墨铸铁管道工程技术规程.pdf
- 模板中文软件版Project2010-详细教程.pptx VIP
- 云南曲靖钢铁集团双友钢铁有限公司钢铁转型升级一体化项目项目环境影响报告书.pdf VIP
- 模板中文软件版project2010详细教程x.pdf VIP
- 小学信息技术五年级SCRATCH教案全集.doc VIP
- 2025年上海市汽车园区智能网联汽车测试道路建设可行性研究报告.docx
- 2023年10月自考03291人际关系学试题及答案含评分标准.docx VIP
- 三一EBZ200悬臂式掘进机使用说明书.pdf VIP
- 《 卷烟工厂能源管理绩效评价方法》编制说明.docx VIP
文档评论(0)