翻译的标准和过程.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

UnitTwoCriteriaProcessofBETranslation

Warm-upactivity:2HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。010302

1Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.2帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。3帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。

Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.我只好当着大家的面推门进去。我没法,只好硬着头皮推门进去。020103

Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。

Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.由于受传染病的影响,大多数饭店完全没有客人。受传染病的影响,大多数饭店门可罗雀。

TheoriesoftheChinesescholars’严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance

傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似---《高老头重译序》

余光中“变通的艺术”1“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”2

literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。

Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。

literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。Ascientistwhodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior.

Freetranslation14Itisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱

Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐惧的

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档