翻译技巧与方法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译技巧与方法

Technique1:ReplacementofEquivalent对等替换法:一般适用于单词、词组、成语、谚语等相对较小的语篇单位,换言之,适用的维度主要是词汇学层面。词:TV→电视;small→小词组或成语:了如指掌:atone’sfingertipsTurnadeafearto:充耳不闻

谚语:Thereisnosmokewithoutfire:无风不起浪皇天不负有心人:Everythingcomestohimwhowaits.句子实例:此回战士们不再忍气吞声,他们个个摩拳擦掌,准备再打一个漂亮仗。→Insteadofswallowingtheinsult,thistimeeverysoldierrolleduphissleevesforbattle,readytowinanotherbrilliantvictory.

Technique2:Concretization具体化译法:一般是指将较为抽象的事物或流程具体化为可以被感知的具体形象或动作,从而产生切实形象的感觉,便于读者接受。词、短语与成语之例Verytimid:非常胆小→胆小如鼠十分富有:havemoneytoburn

句子之例你人不错,但美中不足的就是有时反复无常,往往使事情棘手难办。→Youareaniceguy,yetwithonedefectinyourcharacter,thatis,occasionallyblowinghotandcold,thusmakingthingshotpotatoestohandle.

Technique3:Abstraction抽象化译法:1把具体的直感形象或比喻形象抽象化,从而使译文更加通顺与忠实。2词、短语与成语之例3Eatone’sheartout:4极度悲痛5失业现象:6unemployment7同情心理:8sympathy9

句子之例Heplayedthefoxwithmeatfirst.However,tokeepbodyandsoultogether,hehadtofallbackuponmeonceagainandwaspracticallyonhiskneesforanewfaceonourrelation.→起始他曾对我耍滑头,但后来为了维持生活,他又需要我的帮助,不得不来苦苦哀求以使我们的关系有所改观。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.→不必担心太早。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?→你以为我是好欺负的吗?

Technique4:Addition增译法:增译法又称增词法,是指在原文的基础上增添适当的词语或词组是译文在语法、语言形式以及认知审美上合符译文习惯与文化背景,使译文在内容、形式与精神上都接近原文。例:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。→ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.HecamefromNewEngland.→他来自美国东北部的新英格兰地区。

要提倡顾全大局。→Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.谁都知道朝鲜战场是艰苦些。→EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.3214

Technique5:Omission减译法:减译法又称省词法,是指处于译语语言与文化习惯视情况适当删减原文词语,以求译文的可接受性。例:质子带正电、电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。123654→Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.生业好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。→Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

Technique6:Combination合译法:1西方语言使用中常用成对词,汉语中也常用同义

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档