语用学理论在翻译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

语言研究

语用学理论在翻译中的应用

刘 沛  河南理工大学万方科技学院 

摘要:将语用学理论应用到翻译中的时候,不仅能够对语用学理论进行实践,还能够促进作者和读者之间的沟

通,这样就能够翻译出好的作品。本文主要论述来在语用学理论的指导之下进行翻译的原则。

关键词:语用学理论;翻译;应用

语用学理论是美国哲学家C·W·莫里斯和R·卡纳现原文表达内容和翻译后的内容一致,尽可能保留原文中

普在1930年提出的,后来美国的语用学专家又对其理论的内容和思想。因此在进行翻译的时候,一方面就是要保

进行进一步的完善,目前语用学理论已经成为了语言学研证翻译的准确性,另一方面就是要以读者熟悉的表达方式

究的新领域。语用学理论指出语言在具体的语境中进行研来接受翻译信息,使得读者接受到的信息是和原文表达是

究的时候才能够体现出具体的意义,随着语境的不同,语相一致的。总之,在运用语用学理论的时候,必要要以忠

言就会表达出不同的内涵。这种全新的语言学理论应用在于原文的语义为前提,这是翻译的最基本要求。

翻译中的时候,就将其只有联系上下文进行翻译的时候,(二)遵守原文目的

才能够体现出原文的意思,这是与翻译的本质是一致的。翻译的最终目的就是建立起来作者和读者之间的桥

翻译的本质是意思和思想的传递而不是是语言形式的转梁,使得二者的思想能够得到融会贯通。为了实现这样的

化,因此语用学理论和翻译之间存在着千丝万缕的关系,目的,就需要译文进行深入的研究,对其表达形式和表达

因此在翻译的时候就需要挖掘二者之间的关系,这样才能方式进行反复探究,最终要使得读者不用花很大的精力就

够体现出翻译的内涵。能够理解原文中表达的内容。在降低译文的难度的时候,

一、语用学理论和翻译之间的关系最简单的方法就是将原文中反而一些的潜在含义通过直观

(一)目标的一致性的表达形式传递给读者。因此在运用语用学理论的时候,

语用学理论和翻译理论最终的目的都是实现语言意义就需要结合语言背景、语言逻辑以及语言文化来进行翻

之间的传递。而语用学讲究在具体的对话环境中提取对话译,尽可能降低译文的识别难度。

的意义,而翻译的最终目的就是实现一种语言的意义完全(三)保留原文风格

传达到另一种语言。因此二者的目标是一致的。在语用学将语用学理论应用到翻译中的时候,核心功能就是降低

理论中十分注重特定场合的的针对性,因此在进行翻译的译文的难度,将原文中一些隐藏的信息挖掘出来。因此在保

时候就可以将这种理论借鉴过来,这样就能够大大提升翻证译文和原文的语言内容和意义一致的时候,还需要将原文

译的准确性,实现有效的语义传递。的行文风格体现出来。尤其是对古代诗词进行翻译的时候,

(二)本质的统一性对诗词中意思的翻译并不是很困难,但是由于诗词中有特殊

语用学理论在进行研究的时候注重语言背景的作用,的押韵、句式,因此在翻译的时候,就需要在语用学理论的

要根据不同的语言背景来确定所表达的意义。而关联翻译指导下来进行翻译,尽可能也保持押韵,使得原文的艺术风

也强调语境的重要性,在不同语言之间进行翻译的时候,格也体现在译文中,这也是翻译的最高目标。

需要根据语言背景来进行翻译,这样才能够准确传递源语三、语用学利用在翻译中的应用的案例分析——以

言的意义,实现源语言和目标语言之间的关联,而这种关汉语古诗词的翻译为例

联就是文章的上下文关系,也与源语言的文化背景和作者(一)隐喻和明示

的素养背景存在着一定的关系。因此语用学理论和关联翻在进行汉语古诗词翻译的时候,需要把握好隐喻和明

译的本质是统一的,将语用学理论用来指导翻译是有一定示之间的界限,既不能够过于明示而失去了原诗词中的含

道理的。

文档评论(0)

liushuhua007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7054124121000035

1亿VIP精品文档

相关文档