从异化翻译理论剖析罗慕士《三国演义》英译典故:文化传递与跨语际诠释.docx

从异化翻译理论剖析罗慕士《三国演义》英译典故:文化传递与跨语际诠释.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从异化翻译理论剖析罗慕士《三国演义》英译典故:文化传递与跨语际诠释

一、引言

1.1研究背景

《三国演义》作为中国古典四大名著之一,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,是中国古代历史演义小说的巅峰之作。它以三国时期的历史为蓝本,融合了民间传说、戏曲、话本等多种艺术形式,生动地展现了东汉末年至西晋初年之间近百年的政治斗争、军事冲突以及社会风貌,呈现出一幅波澜壮阔的历史画卷。这部小说不仅拥有宏大的叙事结构,还塑造了众多性格鲜明、形象饱满的人物形象,如智慧超群的诸葛亮、忠勇双全的关羽、奸诈多疑的曹操等,他们的故事在中国家喻户晓,深入人心,成为中国文化的经典符号。

《三国演义》蕴含着丰富的中国传统

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档