从功能派翻译理论看《红楼梦》人名翻译的文化传递与策略选择.docx

从功能派翻译理论看《红楼梦》人名翻译的文化传递与策略选择.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从功能派翻译理论看《红楼梦》人名翻译的文化传递与策略选择

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,以其深邃的思想、细腻的描写、鲜活的人物和丰富的文化内涵,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。这部成书于清代的巨著,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,是一部全方位展现中国传统文化的百科全书。

从文学价值来看,《红楼梦》的人物塑造堪称一绝,书中的贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤等数百个人物形象鲜明、性格各异,跃然纸上。作者曹雪芹运用精湛的语言艺术,将诗词、戏曲、绘画、建筑、饮食等多

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档