2025年大学《缅甸语》专业题库—— 缅甸语文学翻译技巧与策略.docxVIP

2025年大学《缅甸语》专业题库—— 缅甸语文学翻译技巧与策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《缅甸语》专业题库——缅甸语文学翻译技巧与策略

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.文学翻译

2.文化负载词

3.词性转换

4.意译

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述文学翻译应遵循的主要原则。

2.缅甸语和汉语在句法结构上有哪些主要差异?这些差异对翻译有何影响?

3.翻译缅甸语中的长句时,可以采用哪些主要的句法调整技巧?

4.以缅甸语中常见的某种修辞手法(如比喻、排比、夸张等)为例,说明其在翻译成汉语时应如何处理?

三、翻译实践题(共40分)

1.将下列缅甸语文本翻译成汉语。(20分)

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

2.阅读以下汉语译文,分析其中存在的不足,并在此基础上进行改译,力求使译文更准确、通顺,并尽可能传达原文的风格。(20分)

原文:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

译文:一条船正在河里下沉。船上两个朋友正乘坐着划桨的小船。

四、翻译评论题(20分)

请选择一篇你曾经翻译过的缅甸语短篇小说(或节选)中的片段,分析其中一处你认为翻译得比较成功的处理,并说明理由;再分析一处你认为翻译存在不足或可以改进的地方,并提出你的改译方案及理由。要求结合具体的语言现象和文化背景进行阐述。

试卷答案

一、名词解释

1.文学翻译:指将一种语言(源语)所写的文学作品(小说、诗歌、散文、戏剧等)用另一种语言(目标语)进行准确、通顺、传神地再现的过程。它不仅要求语言转换的准确性,更注重传达原文的意境、风格、情感和艺术效果。

*解析思路:定义要涵盖“文学性”(文学作品)、“翻译过程”(将一种语言转换成另一种语言)、“准确性”(字面意义)、“通顺性”(语言流畅)、“传神性”(风格、情感、艺术效果)这几个核心要素。

2.文化负载词:指在特定语言文化中具有独特文化内涵,承载着该文化特有信息、历史背景、风俗习惯、价值观等的词语。这类词语往往难以在目标语言文化中找到完全对等的词语,翻译时需要特别注意处理。

*解析思路:定义要抓住“特定文化”(文化独特性)、“独特内涵”(文化信息、背景、习俗、价值观)、“难以对等”(翻译难点)这三个关键点。

3.词性转换:指在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的语法规范、表达习惯或达到某种修辞效果,而将源语中某个词的词性(如名词、动词、形容词等)改变成另一种词性的翻译技巧。

*解析思路:定义要明确“翻译技巧”、“改变词性”、“原因”(语法、习惯、修辞)、“目的”(符合规范、表达习惯、修辞效果)。

4.意译:指在理解源语文本整体意义的基础上,不拘泥于原文的字面形式,而是根据目标语言的表达习惯和语境,侧重传达原文的意蕴、神韵、风格和效果的一种翻译方法。常用于处理含有比喻、引申义、文化内涵或需要增强表达效果的文本。

*解析思路:定义要突出“不拘泥字面”、“侧重意蕴神韵效果”、“理解整体意义”、“目的”、“适用情况”(比喻、引申、文化词、风格)。

二、简答题

1.简述文学翻译应遵循的主要原则。

文学翻译应遵循的主要原则包括:忠实性原则,要求准确传达原文的内容、思想、情感和风格;通顺性原则,要求译文符合目标语言的表达习惯,语言流畅自然;艺术性原则,要求尽可能再现原文的艺术魅力和审美效果;创造性原则,允许译者在理解原文的基础上进行合理的再创造,以适应目标读者的文化背景和审美需求。这些原则相互关联,需要在具体翻译实践中灵活统一。

*解析思路:概括性回答,列出核心原则(忠实、通顺、艺术、创造),并对每个原则进行简要说明。强调原则间的联系与统一。

2.缅甸语和汉语在句法结构上有哪些主要差异?这些差异对翻译有何影响?

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档