2025年大学《日语》专业题库—— 互文性和文化交融的研究.docxVIP

2025年大学《日语》专业题库—— 互文性和文化交融的研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《日语》专业题库——互文性和文化交融的研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

考生注意:请将答案写在答题纸上,写在试卷上无效。

一、

请阐述互文性理论的核心概念,并说明其在分析日语文学作品(可任选一部)中的作用机制。要求结合具体文本实例进行说明,不得泛泛而谈。

二、

以“日语中的外来语与本土化”为切入点,论述文化交融现象在语言层面的具体表现。可结合近现代日语发展史上的实例,分析外来语如何被吸收、改造,并最终融入日语语言体系,形成新的文化内涵。

三、

阅读以下日文段落,然后回答问题:

「その映画、アメリカ映画だと思ったら、実は韓国映画だった。だが、見終わったら日本の心をくすぐるようなメッセージがあった。文化が違っても、人間の情感って共通してるんだなって思った。」(假设此段落为某日本观众观看某部非日本电影后的感想)

请从互文性和文化交融的角度,分析这段话中体现的复杂文化认同和情感反应。可探讨其中可能存在的对“美国文化”的预设、对“韩国文化”元素的认知、以及最终引发的对“日本情感”的反思等层面。

四、

试比较分析日本文学中“翻译文学”与“本土创作”在处理跨文化主题时的异同。请结合至少两位日本作家的具体作品(可以是原著也可以是翻译作品),探讨互文性在这一过程中的作用,以及文化交融如何影响作品的叙事策略、人物塑造和主题表达。

五、

论述“和制英语”(Wasei-eigo)或“和制汉语”(Kango)等现象如何体现日本在近代化进程中独特的文化交融机制。分析此类词语的产生背景、构词方式、社会功能及其变化,并探讨其反映了怎样的文化态度和语言适应策略。

试卷答案

一、

答案:互文性理论由罗兰·巴特等学者提出,核心概念是指任何文本都像一面镜子,映照着其他文本,文本之间存在着相互关联、相互指涉、相互渗透的关系。它强调文本并非孤立存在,而是处在由无数文本构成的巨大网络之中,彼此影响,共同构建意义。在分析日语文学作品时,互文性作用机制体现在多个方面:首先,作品会直接或间接地引用、模仿、改写其他作品(同语种或跨语种),形成明显的互文痕迹,如对古典文学的致敬、对西方文学的戏仿等。其次,作品会隐晦地唤起读者对其他文本的联想,形成潜文本(Subtext),共同参与意义的生成。例如,某部现代日语小说中的人物名字、情节设置、象征意象可能暗指历史事件或其他文学作品,读者需要结合这些互文信息才能更全面地理解作品的主题和内涵。再次,作品的语言风格、叙事结构也可能受到其他文本的影响,形成特定的互文场域。通过分析这些互文现象,可以揭示作品与文学传统、社会文化之间的复杂关联,深化对作品艺术价值和文化意义的理解。

解析思路:本题要求阐述互文性概念及其在日语文学分析中的作用。首先需准确界定互文性,明确其网络性和非孤立性特征。其次,要具体说明互文性在日语文学分析中的作用机制,从直接引用模仿、隐晦唤起潜文本、语言风格结构影响等多个维度展开,并结合假设的文本实例(如提及具体元素但不必详细展开)使说明更具体。最后强调通过互文性分析能够揭示作品与外部世界的复杂联系,深化理解。

二、

答案:文化交融在日语中的具体表现以外来语与本土化为典型。近现代日本在快速西化过程中,大量吸收西方语言,形成了独特的“外来语”现象。这些外来语最初作为文化冲击的产物进入日语,但其并非简单替换原有词汇,而是经历了复杂的本土化过程。首先,在语音上,外来语常被“日语化”,如将英语的-tion音译为日语的-ション。其次,在形态上,外来语可能被日语的语法规则所改造,如名词化、动词化等。更深层的是在语义和文化内涵上,外来语被赋予符合日本社会文化语境的新意义。例如,“コンセント”(插座)虽然源自英语,但在日语中已完全本土化,成为日常生活的通用词汇,其文化内涵与日本对电器、现代化的接受过程紧密相关。此外,外来语还常与日语固有词汇结合,产生新的复合词,如“インターネット”(Internet)与“社会”(Shakai)结合的“インターショナル?しゃかい”,表达“国际社会”的概念。这个过程反映了日本文化在吸收外来文化元素时,并非被动接受,而是主动选择、改造、整合,最终形成一种新的、具有日本特色的语言文化现象,体现了文化交融的深度和创造性。

三、

答案:这段话体现了日本观众在全球化背景下复杂的跨文化认同和情感反应。从互文性角度看,观众首先以“美国电影”这一预设的文本(或文化类型)进入观影体验,这本身就充满了西方中心主义的文化暗示。当发现是“韩国电影”时,虽然可能存在对“韩国文化”元素的认知(如语言、服饰、习俗等),但由于韩国文化在日本的语境下常被视为“近邻文化”或“受西方影响的文化”,其“他者”身份可能被模糊或重新定位。最关键的是结尾处的情感反应——“日本的

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档