2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语在文学翻译中的运用技巧.docxVIP

2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语在文学翻译中的运用技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《爪哇语》专业题库——爪哇语在文学翻译中的运用技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请将以下爪哇语句子翻译成汉语,注意句式结构和语气:

1.Ngoko:Waesingpinterkacingdinaarepmoehpinakeunkawihnungabanggaan.

2.Madya:NyoemahparapaminggihsorangandiMasjidAgungCirebon,tinaananangagunakeunleungeunkawihnukacida.

二、

阅读以下爪哇语诗歌片段,并回答问题:

KenAji,kenAji,caranganCakraningrat,

Nurutkeunbasa,nurutkeunbasa,dinadinaagem.

NurutkeunSunan,nurutkeunSunan,dinapituduh.

Nurutkeunkitab,nurutkeunkitab,dinakitabagem.

请分析这首诗歌在语言风格上的特点,并简述如果将其翻译成汉语,在翻译技巧上可能面临哪些主要挑战以及可以采取哪些应对策略。

三、

请解释以下爪哇语文本翻译中的难点,并给出你认为更恰当的翻译方案:

*原文:JerolangitkabéhtéhasaltinacahyanutinaAllah.

*现有翻译:TheinsideoftheskyisallfromthelightcomingfromAllah.

四、

爪哇语中存在许多与水稻种植文化相关的词汇和表达,例如tumpangtindih(指稻穗密集生长的样子),sumber(指源泉,常指土地或河流)。请选择其中至少两个词语,分别解释它们的文化内涵,并说明在翻译包含这些词语的文学作品时,如何处理才能使目标语读者理解其背后的文化意义。

五、

假设你需要翻译一篇关于爪哇古代王朝历史的爪哇语散文片段,该片段中提到了复杂的宫廷礼仪和特定的历史人物称谓。请简述在翻译这类文本时,你需要注意哪些方面的翻译策略,特别是如何处理历史术语、人物称谓以及可能存在的文化习俗差异,以确保译文准确、清晰且易于理解。

试卷答案

一、

1.汉语翻译:“你是个有才华的人,明天准备一首能令人惊叹的诗。”

解析思路:Waesingpinter指的是“你是个有才华的人”,“kacingdina”指的是“明天”,“arepmoeh”表示“准备要...”,“pinakeun...kawih”是“写诗”,“nungabanggaan”指的是“令人惊叹的”。翻译时需注意爪哇语时间表达dina和意愿/准备状态arepmoeh的准确转换,并保持口语化的语气。

2.汉语翻译:“在科伦博翁大清真寺,众多朝圣者聚集在一起,他们遵循着庄重的仪式,按照指引和教义。”

解析思路:Madya指的是“在...中间/场合”,“parapaminggih”是“众多朝圣者”,“sorangan”在此语境下可理解为“聚集在一起”,“diMasjidAgungCirebon”是地点,“tinaanana”指的是“遵循”,“ngagunakeun”是“使用/依据”,“leungeunkawih”指的是“仪式”,“nukacida”表示“庄重的/认真的”。翻译时需理解宗教场合的语境,准确传达tinaananangagunakeun所体现的遵循和模仿仪式的行为。

二、

诗歌风格特点:该诗歌节奏感强,结构重复,语言简洁,富有节奏韵律。通过重复nurutkeun(遵循)和dinadinaagem/dinapituduh/dinakitabagem(在...之中/按照...)等短语,营造出一种庄重、虔诚、强调服从和传统的氛围。诗歌内容直接指向宗教权威(Aji,Sunan,Kitab-王子/苏丹、圣徒、圣书),表达了强烈的宗教信仰和遵循教义、传统的重要性。

翻译挑战与策略:

*挑战:复沓结构(重复)和节奏韵律难以在汉语中完全复制。爪哇语中的尊敬语体(通过名词后缀如-an,-eun等,此处Aji可能带有此意味)和抽象概念(如dinadinaagem中的agem指代一种状态或传统)的翻译。

*策略:

*结构:可以考虑在汉语翻译中适当调整重复,使用连接词或调整句式来体现逻辑关系,而非简单重复。或者,可以在译文中保留部分重复,以尝试传达原文的节奏感,但

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档