2025年大学《大学俄语》专业题库—— 俄语专业的翻译技巧培养.docxVIP

2025年大学《大学俄语》专业题库—— 俄语专业的翻译技巧培养.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学俄语》专业题库——俄语专业的翻译技巧培养

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述“词性转换”在俄汉翻译中作为一种重要技巧的作用、常见类型及其使用时应注意的问题。

二、

阅读以下俄语段落,然后进行俄译汉翻译:

Этастатьяпосвященаанализусовременныхтенденцийвобластимежкультурнойкоммуникации.Авторыподчеркивают,чтовусловияхглобализацииособуюважностьприобретаютнавыкимежъязыковойимежкультурнойперешевки.Особоевниманиеуделяетсяпроблемеадекватногопереводакультурно-специфическихединиц(КСЕ),такихкакфразеологизмы,идиомыипословицы,которыечастовызываюттрудностиупереводчиков.Необходимоучитыватьнетольколексическое,ноистилистическоесоответствиевцелевойязыковойсреде,чтобыизбежатьискажениясмыслаикультурногоконтекстаоригинала.

三、

阅读以下汉语段落,然后进行汉译俄翻译:

春节是中国最重要的传统节日,它象征着家庭团聚和辞旧迎新。在这个特殊的日子里,中国人有贴春联、放鞭炮、吃年夜饭等习俗。现代科技的发展也为春节庆祝方式带来了新的变化,许多人选择通过视频通话与远方的亲人共度佳节。尽管形式有所变化,但春节所蕴含的文化意义和情感价值始终不变,它连接着过去与未来,维系着中华民族的凝聚力。

四、

请比较“直译”和“意译”两种翻译方法的适用条件。在以下两个句子中,你认为采用哪种方法更合适?请简要说明理由。

1.Онверитвто,чтосветсошелсястьмой.

2.Этакартинапроизводитсильноевпечатление.

五、

下面这段俄译汉译文存在一些问题,请分析指出其中至少三处可以改进的地方,并写出修改后的译文:

Именновэтотмоментоносозналвсюглубинусвоейошибки.Емупришлосьпожертвоватьмногимрадиблагополучиясемьи.Однакооннеиспытывалсожаления.Егосердцебылополнорешимости.Онзнал,чтоэтотвыборправильный.

(译文:именновэтотмоментонпонялвсюглубинусвоейошибки。емунужнобылопожертвоватьмногимрадиблагополучиясемьи。然而他并不后悔。他的心里充满了决心。他知道这个选择是对的。)

试卷答案

一、

词性转换是指在不改变句子基本意思的前提下,为了使译文更符合目标语言的表达习惯或更准确传达原文含义,而改变词语原有词性的翻译方法。其作用主要体现在:1)使译文更自然流畅,避免生硬的直译;2)准确表达原文中某些词语的特殊意义或感情色彩;3)处理目标语言中缺乏对应词或表达方式的情况。常见类型包括:名词化(如动词转名词)、形容词化(如名词转形容词)、动词化(如名词或形容词转动词)、副词化(如形容词转副词)等。使用时应注意:1)保持句子核心意义不变;2)符合目标语言的语法规则;3)考虑语境和语体要求,避免过度转换导致语义偏差或表达累赘。

二、

这篇文章致力于分析跨文化交际领域的现代趋势。作者强调,在全球化的背景下,语言间转换和跨文化沟通的技能具有特殊的重要性。作者们特别关注翻译文化特异性单位(CSU)的问题,例如习语、谚语和固定短语,这些常常给译者带来困难。必须考虑在目标语言环境中的词汇和风格对应,以避免扭曲原作的意义和文化背景。

三、

春节是中国最重要的传统节日,它象征着家庭团聚和除旧迎新。在这一天特有的日子里,中国人有贴春联、放鞭炮、吃团圆饭等习俗。现代科技的发展也为春节庆祝方式带来了新的变化,许多人选择通过视频通话与远方的亲人共度佳节。尽管形式有

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档