英译汉转换层次中高低水平译者的差异性探究与启示.docxVIP

英译汉转换层次中高低水平译者的差异性探究与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英译汉转换层次中高低水平译者的差异性探究与启示

一、引言

1.1研究背景

在全球化浪潮的席卷下,世界各国之间的政治、经济、文化交流愈发紧密,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性日益凸显。从国际贸易合同的精准翻译,到国际学术会议上研究成果的流畅传达,再到文学作品在全球范围内的广泛传播,翻译活动无处不在,极大地促进了不同语言文化背景下人们的沟通与理解。例如,中国的四大名著被翻译成多种语言在世界范围内传播,让其他国家的读者得以领略中国传统文化的魅力;而西方的优秀文学作品如《简?爱》《巴黎圣母院》等的中译本,也丰富了中国读者的精神世界。

在翻译实践中,译者的水平参差不齐,高低水平译者在翻译过程中所展现出的表现差异显著。这种差异不仅体现在对原文语义的理解准确程度上,还体现在翻译转换的各个层次,包括词汇、句法、语篇等。深入研究高低水平译者在英译汉转换层次的差异性,对于提升翻译质量、优化翻译教学以及完善翻译理论体系都具有深远的意义。一方面,有助于发现高水平译者的优势转换策略,为翻译学习者提供可借鉴的方法;另一方面,能找出低水平译者存在的问题和不足,从而有针对性地改进翻译教学方法和内容。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过实证分析,深入剖析高低水平译者在英译汉转换过程中,在词汇、句法、语篇等不同层次上所表现出的具体差异,探究这些差异背后的影响因素。

在翻译教学方面,研究结果能够为翻译教师提供有价值的参考。教师可以根据高低水平译者的差异特点,调整教学内容和方法。例如,针对低水平译者在词汇转换上的不足,加强词汇教学,尤其是近义词、多义词的辨析;对于句法转换的困难,增加句法结构分析和翻译练习。在翻译实践领域,能够帮助译者认识到自身的优势与不足,从而有针对性地进行自我提升。例如,低水平译者可以参考高水平译者的转换策略,学习如何更准确地进行词汇选择、更合理地构建句子结构、更连贯地组织语篇。在翻译理论发展方面,通过对高低水平译者转换层次差异性的研究,能够进一步丰富和完善翻译理论。为翻译过程研究提供新的视角和实证依据,推动翻译理论与实践的紧密结合。

1.3研究方法与创新点

本研究采用多种实证研究方法相结合的方式。利用语料库分析方法,构建包含高低水平译者译文的语料库,通过检索和统计分析,获取词汇、句法等层面的转换数据,如词汇的使用频率、搭配特点,句子的长度、结构类型等。运用实验对比的方法,选取同一英语文本,邀请高低水平译者分别进行翻译,然后对译文进行对比分析,从微观和宏观角度探讨转换层次的差异。还将结合问卷调查和访谈,了解译者在翻译过程中的思维方式、决策依据以及遇到的困难和问题,从主观层面补充和解释客观数据。

本研究在研究视角上具有创新性,以往对译者水平差异的研究多集中在整体翻译质量或单一转换层次,本研究从多个转换层次全面系统地分析高低水平译者的差异,能更深入地揭示译者翻译过程的本质。在方法运用上,将语料库分析、实验对比、问卷调查和访谈相结合,多维度、多方法获取数据并进行综合分析,使研究结果更具可靠性和说服力,为翻译研究提供了新的研究范式和思路。

二、相关理论基础

2.1翻译转换理论概述

翻译转换理论由英国著名语言学家和翻译理论家J.C.卡特福德在1965年出版的《翻译的语言学理论》一书中提出。卡特福德运用系统语法的框架,将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,为翻译理论的发展提供了新的视角和方法,对翻译实践和研究产生了深远的影响。

卡特福德将翻译转换分为层次转换和范畴转换两大类。层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。语言存在语法、词汇、语音、词形四个层次,而实际发生的层次转换主要存在于语法和词汇之间。例如,“Sheissinging.”一句中,英语通过“issinging”这一现在进行时的语法形式来表达动作正在进行,而在汉语中则使用词汇“正在”来体现相同的语义,即“她正在唱歌”。这种层次转换的出现,主要是由于不同语言的语法体系和表达方式存在差异。

范畴转换则是指翻译过程中形式对应的脱离,具体又可细分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。结构转换是最为常见的转换形式,主要涉及语法结构的改变,且可以发生在所有等级上。比如,“Iloveapples.”(主谓宾)翻译为“苹果我爱吃”(宾主谓),句子的主谓宾结构发生了明显的改变。类别转换是当译语单位的翻译等值成分与原语单位处于不同类别时产生的转换。像“withgreatcare”(介词短语)翻译为“小心翼翼地”(副词短语),英语中的介词短语转换为了汉语中的副词短语。单位转换也被称作等级转换,指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位。例如,“Herunsfast.”中的“

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档