- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
影视翻译技巧与方法
目录
一、内容概览...............................................4
1.1影视翻译概述...........................................4
1.1.1影视翻译的定义与范畴.................................6
1.1.2影视翻译的重要性.....................................7
1.2影视翻译的特点.........................................8
1.2.1影视翻译的..........................................11
1.2.2影视翻译的全民性....................................11
二、影视翻译的基本原则....................................13
2.1影视翻译的忠实性原则..................................16
2.1.1原作精神的传达......................................17
2.1.2信息的准确传递......................................22
2.2影视翻译的通顺性原则..................................24
2.2.1目标语言的流畅表达..................................28
2.2.2情感与氛围的再现....................................29
2.3影视翻译的创造性原则..................................33
2.3.1文化差异的处理......................................34
2.3.2语境的适应..........................................35
三、影视翻译的语言技巧....................................38
3.1词汇翻译技巧..........................................38
3.1.1专有名词的翻译......................................42
3.1.2成语和习语的翻译....................................45
3.1.3委婉语的翻译........................................46
3.2语句翻译技巧..........................................49
3.2.1句式转换技巧........................................53
3.2.2长句的处理..........................................55
3.2.3被动语态的处理......................................58
3.3修辞翻译技巧..........................................60
3.3.1比喻的翻译..........................................62
3.3.2拟人的翻译..........................................63
3.3.3双关语的翻译........................................66
四、影视翻译的文化策略....................................67
4.1文化空缺的处理........................................70
4.1.1直译加注............................................72
4.1.2替换翻译............................................74
4.1.3意译翻译............................................76
4.2文化负载词的翻译......................................78
4.2.1名牌产品的翻译..................................
您可能关注的文档
最近下载
- 渠道护砌工程施工方案砼预制块护坡施工渠道砼工程砼格埂.docx VIP
- 气调库工程项目可行性研究报告.docx
- 2025年二级矿井维修电工(技师)技能认定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 功能性食品学 课件 第8章 益生菌及其活性代谢物.pptx
- 实验室质量管理体系文件.docx VIP
- 电工高级技师实操考试试卷.pdf VIP
- 初中阶段初阶词汇初级-如何记单词.docx VIP
- 中文版安德森吞咽困难量表的信效度和临床应用评价.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 611-2016 300MW~600M级机组煤粉锅炉运行导则.docx VIP
- BSL实验室生物安全管理体系文件.docx VIP
文档评论(0)