2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语方言的翻译和接触语研究.docxVIP

2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语方言的翻译和接触语研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语方言的翻译和接触语研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.希伯来语方言

2.语言接触

3.克里奥尔语

4.语码转换

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述现代以色列希伯来语中存在的主要方言特征。

2.翻译过程中处理希伯来语方言词汇模糊性或歧义性时,可以采用哪些策略?

3.语言接触可能导致哪些类型的语言变异?

4.简述“动态对等”翻译理论在处理包含接触语元素的希伯来语文本时的指导意义。

三、论述题(每题15分,共45分)

1.深入分析希伯来语(特别是现代以色列希伯来语)中阿拉伯语借词的语言特征及其社会文化反映。

2.选择一个具体的希伯来语方言(如德系犹太方言、东方犹太方言中的某一支),分析其形成的历史背景和主要语言特点,并探讨其在当代的生存状况。

3.以一个具体的翻译案例(可以是假设的,也可以是真实的,涉及希伯来语方言或接触语现象)为例,详细阐述译者如何运用翻译理论知识和技巧,在译文中处理源语的特殊性,实现有效的跨文化信息传递。

试卷答案

一、名词解释

1.希伯来语方言:指在地理上或社会文化上相对隔离的希伯来语使用者群体中,由于长期分离而形成的、在语音、词汇、语法等方面存在系统差异的变异形式。这些方言通常是在特定的历史和社会条件下形成的,反映了不同社群的独立发展轨迹。

*解析思路:定义需包含核心要素:希伯来语(作为母语或第二语言)、不同使用者群体(地理/社会隔离)、系统性差异(语音、词汇、语法)、变异形式。需点明其与标准语的区别以及形成的条件。

2.语言接触:指两种或多种不同语言在同一时空范围内相互影响、相互渗透的过程。这种接触可能导致语言结构、词汇、语音等方面的变化,并可能产生新的语言变体或混合语,如克里奥尔语、洋泾浜语等。

*解析思路:定义需包含核心要素:多种语言共存于同一时空、相互影响和渗透。需明确指出接触的结果可能是语言变化或新语言形式的产生。

3.克里奥尔语:指在语言接触过程中,由不同语言(通常是高阶语言和低阶语言)混合,经过重新结构化,最终在某个社群中稳定下来,并被后代作为母语使用的语言。它具有完整的语法系统,并具有遗传性。

*解析思路:定义需包含核心要素:语言接触背景(高阶/低阶语言混合)、重新结构化、稳定下来、作为母语使用、完整的语法系统、遗传性。需区分其与临时性的洋泾浜语。

4.语码转换:指说话人在一次对话或语篇中,为了达到特定的交际目的,在两种或多种不同的语言或语言变体之间进行有选择地、有意识的转换现象。转换可以发生在句子层面、词层面或语素层面。

*解析思路:定义需包含核心要素:多语言/变体环境、有选择/意识、有意识地转换、不同语言/变体之间。需强调其选择性、意识性和在真实交际中的运用。

二、简答题

1.现代以色列希伯来语中存在的主要方言特征:

*语音方面:存在明显的地域差异,如特拉维夫、海法等地居民发音更趋向于“纯粹”的希伯来语标准音,而来自北部的居民可能保留一些阿拉伯语语音特征(如某些辅音的发音方式),来自东方的居民可能受东方犹太方言影响(如某些元音或声调感知)。普遍存在“沙里特语音”(Sephardiaccent)和“米兹拉希语音”(Mizrahiaccent)的区别。

*词汇方面:词汇存在大量地域差异,即所谓的“方言词”(LoshonFrum,意为“旧语”或“祖语”),这些词汇多源于阿姆哈拉语、意第绪语、德语、法语、西班牙语以及各支系的母语(如阿拉伯语、土库曼语等)。不同地区居民使用不同的方言词表达相同概念。

*语法方面:虽然现代标准语力求规范,但在口语中仍可见一些地域性的语法习惯,如词形变化、句法结构、语序等方面的细微差异。例如,某些地区的人们在动词时态或语态的使用上可能带有历史方言的印记。

*解析思路:回答需涵盖语音、词汇、语法三个层面。语音要提及地域差异和具体表现(如与阿拉伯语、东方方言的接触)。词汇要强调地域差异和来源(其他语言和历史上形成的社群语言)。语法要指出口语中的地域习惯和标准语规范的关系。需具体列举一些方面,而非泛泛而谈。

2.翻译过程中处理希伯来语方言词汇模糊性或歧义性时,可以采用哪些策略?

*语境分析:深入理解原文所处的具体语境(文化背景、说话人身份、交际场合等),判断词汇在不同语境下的确切含义。

*借译/音译:对于具有强烈地域文化色彩且难以找到对应译文的方言词,可以考虑使用借译(意译加注)或音译(加注解释)

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****9263 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档