- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
新编汉英互译实用教程大全
——一位资深译者的经验之谈与实践指南
翻译,作为跨越语言鸿沟、促进文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。在全球化日益加深的今天,汉英互译已成为一项必备技能。然而,翻译并非简单的语言转换,它涉及文化、思维、逻辑等多重维度。本教程旨在摒弃刻板的理论说教,从实践出发,结合汉英语言的本质差异与转换技巧,为读者提供一套系统、实用的翻译方法论。我们追求的不仅是“译出”,更是“译好”——在准确传达信息的基础上,实现语言的自然流畅与文化内涵的有效传递。
第一章:翻译的基石——原则与素养
1.1翻译的核心原则:信、达、雅的现代诠释
“信、达、雅”三字诀虽历经百年,至今仍是翻译实践的圭臬。
“信”:忠实于原文信息,不仅是字面意义的对应,更包括情感色彩、语气态度的准确传递。避免主观臆断或过度解读,是“信”之根本。
“达”:译文需通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。生硬的直译、晦涩的表达,即便“信”,亦非合格的翻译。
“雅”:在“信”与“达”的基础上,追求语言的精炼与美感。此“雅”非指辞藻华丽,而是与原文风格协调,于朴素中见功力,于精准中显韵味。
三者并非简单的递进关系,而是有机统一的整体。在实际操作中,需根据文本类型(如文学、科技、法律、新闻等)灵活权衡。
1.2译者的基本素养:“杂家”与“专家”的平衡
优秀的译者,首先应是一位“杂家”。需具备广博的知识储备,对不同领域的基础知识有所涉猎,方能应对五花八门的翻译题材。其次,在特定领域,又需有“专家”的深度,熟悉专业术语与行业规范。
此外,扎实的双语功底是前提——不仅要精通两种语言的词汇、语法,更要洞悉其背后的文化内涵与思维模式。良好的逻辑思维能力、严谨的工作态度、以及持续学习的热情,同样不可或缺。耐心与细致,更是避免低级错误的关键。
第二章:汉英互译实践指南(上)——汉译英核心技巧
2.1洞悉汉英差异:翻译的“前置思考”
汉语与英语分属不同语系,差异显著,这些差异是翻译转换的出发点:
意合vs.形合:汉语重意合,句子间的逻辑关系常通过语序、语义暗示;英语重形合,依赖连接词、关系代词/副词等显性标记。
主题突出vs.主语突出:汉语句子常以主题(谈论的中心)开头;英语句子则强调主语,主谓结构是核心。
动态vs.静态:汉语多用动词,表达生动;英语常用名词、形容词、介词等,表达更趋静态和抽象。
具象vs.抽象:汉语偏好具体形象的表达;英语则相对抽象概括。
理解这些差异,便能在翻译时有意识地进行调整,避免“中式英语”的产生。
2.2词汇转换:灵活变通的艺术
汉译英时,词汇的选择与转换至关重要,切忌逐字对译。
动词的处理:汉语中多个动词连用的情况常见,英译时需根据逻辑关系,选择主要动词,其他动词可转化为非谓语动词(分词、不定式)、介词短语或名词等。例如,“他走进房间,脱下外套,坐在沙发上。”可译为“Heenteredtheroom,tookoffhiscoatandsatdownonthesofa.”(并列谓语,简洁明了),或更精炼地“Heenteredtheroom,coatoff,andsettledonthesofa.”
名词的处理:汉语中一些由动词转化而来的名词,英译时可考虑还原为动词,使表达更直接。例如,“他对这个提议表示反对。”不宜译为“Heexpressedoppositiontotheproposal.”,而更自然的是“Heopposedtheproposal.”或“Hewasopposedtotheproposal.”
形容词、副词的转译:根据英语表达习惯,汉语的形容词有时可译为副词,副词有时可译为形容词或名词。
2.3句式调整:从“中文腔”到“英文范”
无主句的翻译:汉语中无主句常见,英译时需根据语境补出主语(如“人们”、“我们”),或采用被动语态、therebe句型、祈使句等。例如,“必须采取有效措施保护环境。”可译为“Effectivemeasuresmustbetakentoprotecttheenvironment.”或“Wemusttakeeffectivemeasurestoprotecttheenvironment.”
长句的拆分与重组:汉语句子有时会层层铺陈,形成较长的表达。英译时,需根据英语的句法规则,将其拆分为若干短句,并用适当的连接词串联,使逻辑清晰。
语序的调整:汉语的状语位置较灵活,英语中状语(尤其是时间、地点状语)的位置相对固定。定语方面,汉语的定语多前置,英语的复杂定语则多后置(如定语从句、介词短语作定语)。
2.4文化负载词的翻译策略
汉语中有大量富含文化特色的词汇(如成
文档评论(0)