Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)课件.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1万字
  • 约 56页
  • 2025-10-22 发布于北京
  • 举报

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)课件.ppt

TranslationTechniques;TeachingPlan;TeachingPlan;I.DiscussionoftheAssignment;I.DiscussionoftheAssignment;II.Questionsfordiscussion;III.Introductionto

thetechniquesoftranslation;EightCommonly-usedTranslationTechniques;1.Repetition;;1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);Examples;这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

Theskyisblue,blue;

Andthesteppewide,wide;

Overgrassthatthewindhasbatteredlow;

Sheepandoxenroam.;寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。

(译文1)

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,

Howhardtocalmtheheart!

(译文2)

Iseekbutseekinvain,

Isearchandsearchagain;

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.(许渊冲译);青青河边草,郁郁园中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,

Thewillowshootsarelongandlank.;2.Amplification(增译法/增词法);英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

;Iamlookingforwardtotheholidays.

我们等待假日的到来。

Muchofourmoralityiscustomary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。;

没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)

2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinksw

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档