- 2
- 0
- 约1万字
- 约 56页
- 2025-10-22 发布于北京
- 举报
TranslationTechniques;TeachingPlan;TeachingPlan;I.DiscussionoftheAssignment;I.DiscussionoftheAssignment;II.Questionsfordiscussion;III.Introductionto
thetechniquesoftranslation;EightCommonly-usedTranslationTechniques;1.Repetition;;1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);Examples;这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
大(家庭)有大(家庭)的难处。
Alargefamilyhasitsdifficulties.
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Theskyisblue,blue;
Andthesteppewide,wide;
Overgrassthatthewindhasbatteredlow;
Sheepandoxenroam.;寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
(译文1)
Seek,seek;search,search;
Cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruelgrief.
Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,
Howhardtocalmtheheart!
(译文2)
Iseekbutseekinvain,
Isearchandsearchagain;
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.(许渊冲译);青青河边草,郁郁园中柳。
Greengrowsthegrassuponthebank,
Thewillowshootsarelongandlank.;2.Amplification(增译法/增词法);英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
;Iamlookingforwardtotheholidays.
我们等待假日的到来。
Muchofourmoralityiscustomary.
我们大部分的道德观念都有习惯性。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。;
没有调查研究就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)
2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinksw
原创力文档

文档评论(0)