英文电影剧本中英双语对照本.docxVIP

英文电影剧本中英双语对照本.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英文电影剧本中英双语对照本

电影剧本是电影艺术的基石,它承载着故事的灵魂、人物的命运与导演的最初构想。对于英文电影剧本而言,一份高质量的中英双语对照本,不仅是语言学习的得力助手,更是深入理解剧本精髓、进行跨文化创作与翻译实践的重要桥梁。本文将从双语对照本的价值、剧本核心构成要素的双语呈现,以及制作对照本时的考量要点等方面,进行专业阐述。

一、双语对照本的价值与意义

英文电影剧本的中英双语对照本,其价值远不止于简单的语言转换,它在多个层面具有不可或替代的作用:

1.深度学习与研究工具:

*语言学习者:通过对照,学习者可以精准把握地道的英文表达、俚语、专业术语以及生活化对话,同时理解其在中文语境下的最佳对应。

*编剧与导演:研究优秀剧本的双语对照,能帮助创作者理解不同文化背景下叙事节奏、人物塑造、对话风格的细微差异,拓宽创作思路。

*电影研究者:为比较文学、跨文化研究、电影叙事学等领域提供一手的文本分析素材。

2.翻译实践与参考范本:

*翻译学习者与从业者:双语对照本是翻译实践的绝佳参考,能直观展示如何在保持原意的基础上,使译文符合中文的表达习惯和电影的艺术特质。

*影视制作团队:在跨国合作或引进片本地化过程中,双语对照本能确保各方对剧本内容有统一、准确的理解,为后续的拍摄、配音、字幕制作等环节奠定坚实基础。

3.文化传播与交流媒介:

*帮助中文读者更深入地理解英文电影的文化内涵、幽默、隐喻及社会背景,促进跨文化交流与理解。

二、剧本核心构成要素及其中英对照

一份标准的英文电影剧本通常包含以下核心要素,在制作双语对照本时,需对这些要素进行精准的双语呈现:

1.标题页(TitlePage)

*英文:包含剧本标题(Title)、作者(Writtenby)、联系方式(ContactInformation)。

*中文对照:剧本标题(可音译、意译或兼顾)、作者(著)、联系方式(可选)。

**例:*

*Title:INCEPTION

*中文标题:盗梦空间

*Writtenby:ChristopherNolan

*中文:编剧:克里斯托弗·诺兰

2.场景标题(SceneHeading/Slugline)

*英文:通常以INT.(Interior)或EXT.(Exterior)开头,后跟地点和时间(DAY或NIGHT),全部大写。

*中文对照:需准确翻译地点,并清晰标示内景/外景和时间。中文场景标题通常也会采用醒目格式,如加粗或全角大写。

**例:*

*INT.CAFE-DAY

*中文:内景.咖啡馆-白天(或:内.咖啡馆-日)

3.动作描述(Action/SceneDescription)

*英文:描述场景中的环境、人物动作、表情、声音等,推动情节发展。

*中文对照:需生动流畅,准确传达视觉和听觉信息,同时保持一定的文学性。注意中英文在描述习惯上的差异,中文更倾向于简洁明快。

**例:*

*英文:Thebellabovethedoorjingles.AMANinhislatethirtiesenters,rain-soakedandweary.Hescanstheemptycafe.

*中文:门上的铃铛叮当作响。一名约三十七八岁的男子走进来,浑身湿透,面带倦容。他扫视着空荡荡的咖啡馆。

4.人物名称(CharacterName)

*英文:首次出现时通常大写,并在括号内简要描述其特征。后续出现时仅大写名字。

*中文对照:中文译名需统一。首次出现时,可在译名后括号内附上原文名及简要描述,后续直接使用译名。

**例:*

*英文:JOHNDOE(30s,sharpeyes,ahintofstubble)

*中文:约翰·多伊(约翰·多伊,三十多岁,目光锐利,带着些许胡茬)

5.对话(Dialogue)

*英文:人物名称下方居中的文字,是剧本的核心。

*中文对照:对话翻译是重中之重。需忠实于原意,同时符合人物的身份、性格和当时的情绪,力求口语化、自然流畅,避免翻译腔。文化特定的梗或幽默,可能需要加注或灵活处理,以确保中文读者的理解。

**例:*

*英文:

*JOHN

(sighs)

Isthisseattaken?

*中文:

*约翰

(叹了口气)

这个座位有人吗?

6.括号附注(Parenthetical/Wryly)

*英文:位于人物名称和对话之间,用

文档评论(0)

刘建国 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档