苏东坡诗词英译过程中的操纵与文化构建.docxVIP

苏东坡诗词英译过程中的操纵与文化构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

苏东坡诗词英译过程中的操纵与文化构建

摘要:随着汉语热席卷全球,越来越多的西方人,对中国文化感兴趣。而中国诗词最能体现其文化特色和底蕴,诗词英译便成为广大翻译学者的首选。本文以巴斯奈特的文化翻译观中的内容——操纵与文化构建为理论依据,以《苏东坡传》中所引用的古诗词为研究对象,探索林语堂诗词英译过程,所运用的翻译策略及其翻译效果。

关键词:诗词英译文化操纵文化构建

引言

至今为止,中国诗词的英译研究并没有太多的成功和代表。主要原因归结起来就是:数量不足,开始较晚,诗词零散,成功案例少。戴玉霞,成瑛(2016:103)。得益于林语堂在《苏东坡传》中所展现的高超的翻译技能,使得东方诗人苏东坡被广大西方人所知,也使得中国诗词深受西方关注。本文,将立足于前人的研究成果,以林语堂的《苏东坡传》为例,结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,分析林语堂在诗词英译过程中的文化操纵与文化构建,尝试探索诗词英译过程中的翻译策略。

一、文化翻译观

英国翻译学家苏珊·巴斯奈特曾在《翻译、历史和文化》一书中提到,翻译的单位应该是文化,而不是话语;翻译是一种跨文化的交际活动;此外,翻译要达到文化功能的對等,还要在一定程度上满足不同文化和同一文化中不同群体的需要(罗承丽28-32)。苏珊·巴斯奈特文化翻译理论的提出,对整个翻译界,都具有指导作用。同时,也为无数跨文化翻译家,指明了方向。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,主要包括三方面内容:文化功能对等、文化操纵和文化构建。

(1)文化功能对等

巴斯奈特指出,如果翻译中存在对等,那就应该是文化功能对等。此处的文化功能对等可以从三个层面理解。第一,语言是文化的载体,文化通过语言得以彰显和传播,因此,翻译过程中,一定要考虑文字背后的文化因素。第二,“对等”和“相等”是两个不同的概念。“对等”包括词汇层面、语法层面和功能层面的对等。最后,翻译过程中还要考虑文化改写。

(2)文化操纵

巴斯奈特强调,翻译会受到目标语的意识形态的制约。此外,她还在《翻译研究》一书中提到,翻译实际上是一种忽视写作动机的改写,而这种动机恰能反映某种意识形态,故而,翻译也就是一种“操纵”。这种文化操纵,不仅存在于翻译过程中,也存在于目标语言中可接受的文化的选取过程里。

中国的翻译家,为了能让具有中国文化色彩的作品为西方所知,在整个翻译过程中,译者的意识形态会有一定的“操纵性”。

(3)文化构建

文化构建是指,在把源语言翻译成目标语的过程中,翻译发挥着重要的作用。也就是说,源语言的文化构建是通过翻译实现的。

二、《苏东坡传》中诗词英译

欧阳桢把英译苏轼诗词的翻译家分为两类人,一类是“中国化了的西方人”,另一类是“西方化了的中国人”。这两类译者,结合自己的理解形成了独特的翻译风格,并取得卓越的成就(朱徽2009:261)。林语堂作为“西方化了的中国人”,深受中西两种文化的熏陶,在《苏东坡传》中,引用苏轼诗词共计62首。该书让极具中国特色诗词广为人知,这也是中国文化化得以传播的有力途径。

下面将从文本选取和翻译策略两方面,来逐一探讨,林语堂在《苏东坡传》中所体现的文化操纵与文化构建。

1.诗词文本选取

该书一共引用苏轼诗词62首,这些诗词的选取绝非偶然随机。林语堂曾在这部作品的开篇便写到:“我写《苏东坡传》没什么特别的理由,只是以此为乐”。苏轼的生活经历,和他乐观豁达的生活态度,正是林语堂欣赏他的地方。

苏轼的一生,跌宕起伏,浮浮沉沉,四处奔波;林语堂早年赴美德学习,见多识广亦是四处奔波,相似的人最是能共情。纵观书中所引用的苏轼的诗词,大都是写给亲朋好友的,纵使奔波,也可见苏轼重情重义的一面。再看林语堂的生活经历,童年生活的艰苦,与兄弟姐妹共同劳作,但他却认为那段岁月是最快乐的。苏轼超脱的人生态度和人格魅力,与林语堂的人生观契合非常。与其说林语堂在翻译苏东坡,倒不如说他在书写自己。林语堂凭借着娴熟的文学素养和超高的写作功底,以及对中西文化的了解,在《苏东坡传》中,结合着对苏东坡的喜爱,品读并挑选符合创作的诗词,本着尊重原诗的原则,加之以“文化操纵”和“文化构建”来进行翻译。

2.翻译策略

语言的翻译,不仅是简单的文字活动,更是文化之间的碰撞。林语堂所运用的翻译方法,对诗词所进行的翻译处理,使得极具中国特色的文字,更易于为外国人所理解。

原文:西斋深且明,中有六尺床。病夫朝睡足,危坐觉日长。

译文:Inthedeepwesternroom,1reclineonabed,

Quiteawakefromanap,yetthedayseemssolong.

相比较于原文,译文中省略了“明”、“六尺”、“危坐”的翻译,而这样的删减并未影响诗句意思的表达,反之更易于西方读者理解。

在诗歌翻译中,翻译者的主旨应该是保

文档评论(0)

151****8026 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全评价师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年09月13日上传了安全评价师

1亿VIP精品文档

相关文档