- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
译者主体性在严复《天演论》译文中的体现:基于“达旨”译法的多维考察
一、引言:译者主体性研究视域下的严复翻译范式
(一)研究背景与核心问题
在翻译研究领域,长期以来,翻译活动多被视作一种机械的语言转换过程,原文本被奉为绝对权威,译者的角色被局限为原作者的“仆人”,其任务仅是在目标语言中精准复制原文内容。然而,随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯看作语言层面的操作,而是被置于更广阔的文化语境中审视,译者主体性这一关键要素逐渐进入学界视野,并成为研究热点。
严复,作为中国近代翻译史上的关键人物,其翻译赫胥黎《天演论》的实践,打破了传统翻译观念的束缚。当时,晚清社会面临着内忧外患的严峻局势,西方列强的侵略和国内封建统治的腐朽,使中国社会处于深刻的变革前夜。在这样的历史背景下,严复翻译《天演论》并非简单的文字转换,而是承载着救亡图存、开启民智的时代使命。他没有遵循传统的“信、达、雅”中对“信”的刻板理解,即逐字逐句的对应翻译,而是采用了“达旨”译法,对原文进行了大胆的重构与改写。
严复在《天演论》译文中,通过主动选择原文内容、调整文本结构、融入个人思想阐释等方式,使译文与晚清社会的迫切需求紧密相连。他对“evolution”的翻译,未采用当时流行的“进化”,而是创造性地译为“天演”,既涵盖了生物进化的含义,又蕴含社会发展的复杂变化,契合了中国传统哲学中对天道运行的认知,为当时的中国知识分子提供了全新的思考视角;在伦理观念的翻译上,严复借用儒家“礼法并用”的理念,将赫胥黎原著中“道德进步和情感发展同步的过程”译为“治化”,这种翻译方式既保留了原著精神,又使译文更易于被中国士大夫阶层接受。这些翻译策略的运用,充分展现了严复作为译者的主体能动性,也为译者主体性研究提供了丰富的素材与典型案例。
基于此,本文聚焦于严复在《天演论》翻译过程中,如何通过一系列主体性建构的翻译策略,实现译文与晚清社会需求的深度互动,探讨译者主体性在特定历史文化语境下的表现形式、作用机制及其对目标社会的影响。
(二)概念界定与研究路径
译者主体性,指的是译者在翻译活动中,基于所处的文化语境、自身的翻译意图以及对目标读者需求的考量,所展现出的主动干预和创造性转化的能力。译者并非被动的传声筒,而是具有主观能动性的参与者,他们在尊重原文本的基础上,会根据各种因素对原文进行选择、阐释、改写甚至再创作,从而使译文在目标语文化中实现特定的功能与价值。
本研究将结合Bassnett与Lefevere的改写理论展开。该理论认为,翻译是一种改写行为,译者在翻译过程中会受到多种因素的制约,其中诗学、意识形态和赞助人是影响翻译策略选择和译文生成的关键要素。诗学包括文学形式、风格、主题等文学内部规则以及文学在社会文化系统中的地位和作用;意识形态涵盖了译者所处社会的政治、经济、文化等方面的观念和价值取向;赞助人则可以是个人、团体或机构,他们通过经济支持、社会地位赋予等方式,对翻译活动施加影响。
从历史语境维度出发,深入考察晚清时期中国社会的政治、经济、文化状况,以及西方思想文化的涌入对中国社会的冲击,分析这些外部因素如何影响严复的翻译动机和策略选择。例如,当时中国面临的民族危机促使严复希望通过翻译西方先进思想,为救亡图存提供理论支持,这一动机直接影响了他对《天演论》的选择以及翻译过程中的改写策略。
在文本操作层面,细致分析严复在《天演论》翻译中对词汇、句子、篇章结构的处理方式,探究他如何通过语言层面的调整来实现译文的流畅性、可读性以及对原文思想的有效传达。如严复采用古汉语的表达方式,使译文具有古朴典雅的风格,既符合当时士大夫阶层的阅读习惯,又增强了译文的文学性;他对原文结构的调整,使译文更符合中文的表达习惯和思维方式,有助于读者更好地理解原文内容。
从文化功能角度,探讨严复的翻译如何在传播西方思想的同时,对中国传统文化进行重新审视和融合,分析译文在推动中国社会思想变革、文化转型过程中所发挥的作用。严复在翻译中融入中国传统哲学概念,激活了传统思想资源,促进了中西文化的交流与融合,为中国近代思想文化的发展奠定了基础。通过这三个维度的综合分析,全面揭示严复在《天演论》中作为“文化中介者”的主体能动性,展现译者主体性在翻译实践中的具体体现和重要价值。
二、历史语境中的译者定位:救亡图存目标下的翻译动机
(一)晚清社会危机与思想启蒙需求
19世纪末,中国社会陷入了前所未有的危机深渊。甲午战争的惨败,如同一记沉重的铁拳,彻底击碎了清政府试图通过洋务运动实现自强的美梦,也让中国的民族危机急剧加深。《马关条约》的签订,使中国被迫割让辽东半岛、台湾全岛及所有附属各岛屿、澎湖列岛给日本,赔偿日本军费白银二亿两,开放沙市、重庆、苏州、杭州
您可能关注的文档
- 新型N-糖酰胺酶PNGase H+的分子特性与应用潜力探究.docx
- 有序介孔锆基材料的合成路径探索与催化性能解析.docx
- 甲酯化油类助剂对农药残留的双重效应:农产品与环境视角下的深度剖析.docx
- 蒙药多叶棘豆高效液相色谱指纹图谱构建及质量评价研究.docx
- 基于SAXS技术解析HDPE、HDPEC结构特征及其辐照效应.docx
- 论“据”字的语义演变与文化内涵探究.docx
- 雌激素对大鼠髁突软骨雌激素受体及Ⅱ型胶原表达影响的实验研究.docx
- 南宁地幔热柱:浅表新构造的塑造者与地震活动的驱动因素.docx
- 人工肾积水在鹿角形结石PCNL治疗中的关键作用探究.docx
- 辩证论治联合他克莫司治疗白癜风的疗效、安全性及作用机制探究.docx
- 成形网在造纸生产过程中性能变化的研究:动态演化与质量调控.docx
- 探索PCT ER、PR表达与术后大剂量131Ⅰ治疗效果的内在联系.docx
- 犬脊髓损伤脑脊液中IL-1β、IL-6与总有核细胞的关联及医学启示.docx
- 鹿茸口服液的制备工艺与对小鼠免疫功能影响的研究.docx
- 探索量子相变点:动力学行为的深度洞察与半经典研究.docx
- 脓毒症急性肝损伤:临床特征剖析与预后因素解析.docx
- 随机车流参数相关性视角下正交异性钢桥面板疲劳可靠度的深度剖析与研究.docx
- 解析大麦耐盐性:基因型差异与发育时期的交互影响.docx
- 双烯烃和多烯烃对丙烯共聚合反应及聚丙烯共聚物结构与性能影响的深入剖析.docx
- 译者主体性理论在《克里希纳普之围》汉译中的应用与启示.docx
文档评论(0)