译者主体性在严复《天演论》译文中的体现:基于“达旨”译法的多维考察.docxVIP

译者主体性在严复《天演论》译文中的体现:基于“达旨”译法的多维考察.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性在严复《天演论》译文中的体现:基于“达旨”译法的多维考察

一、引言:译者主体性研究视域下的严复翻译范式

(一)研究背景与核心问题

在翻译研究领域,长期以来,翻译活动多被视作一种机械的语言转换过程,原文本被奉为绝对权威,译者的角色被局限为原作者的“仆人”,其任务仅是在目标语言中精准复制原文内容。然而,随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯看作语言层面的操作,而是被置于更广阔的文化语境中审视,译者主体性这一关键要素逐渐进入学界视野,并成为研究热点。

严复,作为中国近代翻译史上的关键人物,其翻译赫胥黎《天演论》的实践,打破了传统翻译观念的束缚。当时,晚清社会面临着内忧外患的严峻局势,西方列强的侵略和国内封建统治的腐朽,使中国社会处于深刻的变革前夜。在这样的历史背景下,严复翻译《天演论》并非简单的文字转换,而是承载着救亡图存、开启民智的时代使命。他没有遵循传统的“信、达、雅”中对“信”的刻板理解,即逐字逐句的对应翻译,而是采用了“达旨”译法,对原文进行了大胆的重构与改写。

严复在《天演论》译文中,通过主动选择原文内容、调整文本结构、融入个人思想阐释等方式,使译文与晚清社会的迫切需求紧密相连。他对“evolution”的翻译,未采用当时流行的“进化”,而是创造性地译为“天演”,既涵盖了生物进化的含义,又蕴含社会发展的复杂变化,契合了中国传统哲学中对天道运行的认知,为当时的中国知识分子提供了全新的思考视角;在伦理观念的翻译上,严复借用儒家“礼法并用”的理念,将赫胥黎原著中“道德进步和情感发展同步的过程”译为“治化”,这种翻译方式既保留了原著精神,又使译文更易于被中国士大夫阶层接受。这些翻译策略的运用,充分展现了严复作为译者的主体能动性,也为译者主体性研究提供了丰富的素材与典型案例。

基于此,本文聚焦于严复在《天演论》翻译过程中,如何通过一系列主体性建构的翻译策略,实现译文与晚清社会需求的深度互动,探讨译者主体性在特定历史文化语境下的表现形式、作用机制及其对目标社会的影响。

(二)概念界定与研究路径

译者主体性,指的是译者在翻译活动中,基于所处的文化语境、自身的翻译意图以及对目标读者需求的考量,所展现出的主动干预和创造性转化的能力。译者并非被动的传声筒,而是具有主观能动性的参与者,他们在尊重原文本的基础上,会根据各种因素对原文进行选择、阐释、改写甚至再创作,从而使译文在目标语文化中实现特定的功能与价值。

本研究将结合Bassnett与Lefevere的改写理论展开。该理论认为,翻译是一种改写行为,译者在翻译过程中会受到多种因素的制约,其中诗学、意识形态和赞助人是影响翻译策略选择和译文生成的关键要素。诗学包括文学形式、风格、主题等文学内部规则以及文学在社会文化系统中的地位和作用;意识形态涵盖了译者所处社会的政治、经济、文化等方面的观念和价值取向;赞助人则可以是个人、团体或机构,他们通过经济支持、社会地位赋予等方式,对翻译活动施加影响。

从历史语境维度出发,深入考察晚清时期中国社会的政治、经济、文化状况,以及西方思想文化的涌入对中国社会的冲击,分析这些外部因素如何影响严复的翻译动机和策略选择。例如,当时中国面临的民族危机促使严复希望通过翻译西方先进思想,为救亡图存提供理论支持,这一动机直接影响了他对《天演论》的选择以及翻译过程中的改写策略。

在文本操作层面,细致分析严复在《天演论》翻译中对词汇、句子、篇章结构的处理方式,探究他如何通过语言层面的调整来实现译文的流畅性、可读性以及对原文思想的有效传达。如严复采用古汉语的表达方式,使译文具有古朴典雅的风格,既符合当时士大夫阶层的阅读习惯,又增强了译文的文学性;他对原文结构的调整,使译文更符合中文的表达习惯和思维方式,有助于读者更好地理解原文内容。

从文化功能角度,探讨严复的翻译如何在传播西方思想的同时,对中国传统文化进行重新审视和融合,分析译文在推动中国社会思想变革、文化转型过程中所发挥的作用。严复在翻译中融入中国传统哲学概念,激活了传统思想资源,促进了中西文化的交流与融合,为中国近代思想文化的发展奠定了基础。通过这三个维度的综合分析,全面揭示严复在《天演论》中作为“文化中介者”的主体能动性,展现译者主体性在翻译实践中的具体体现和重要价值。

二、历史语境中的译者定位:救亡图存目标下的翻译动机

(一)晚清社会危机与思想启蒙需求

19世纪末,中国社会陷入了前所未有的危机深渊。甲午战争的惨败,如同一记沉重的铁拳,彻底击碎了清政府试图通过洋务运动实现自强的美梦,也让中国的民族危机急剧加深。《马关条约》的签订,使中国被迫割让辽东半岛、台湾全岛及所有附属各岛屿、澎湖列岛给日本,赔偿日本军费白银二亿两,开放沙市、重庆、苏州、杭州

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档