框架语义学视角下《金匮要略》病证名英译的对比剖析:基于双译本的深度探究.docxVIP

框架语义学视角下《金匮要略》病证名英译的对比剖析:基于双译本的深度探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

框架语义学视角下《金匮要略》病证名英译的对比剖析:基于双译本的深度探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,其国际传播的步伐也日益加快。中医凭借独特的理论体系和显著的临床疗效,在世界范围内受到越来越多的关注与认可。《金匮要略》作为中医经典古籍之一,成书于东汉末年,由医圣张仲景所著,是中医史上第一部理法方药具备的经典著作,被后世誉为“方书之祖”。它系统地总结了东汉以前的医学成就,详细阐述了多种疾病的病因、病机、诊断和治疗方法,不仅为中医临床实践提供了重要的指导原则,也蕴含着丰富的中医理论和文化内涵,对中医的发展产生了深远影响。在中医国际传播的大背景下,《金匮要略》的英译工作显得尤为关键,它是让世界了解中医理论与实践的重要窗口。

然而,《金匮要略》的病证名英译面临诸多挑战。书中病证名承载着深厚的中医文化底蕴,其命名方式丰富多样,往往融合了中医独特的理论概念,如阴阳五行、气血津液、经络脏腑等学说,与西方医学的概念体系存在较大差异。例如,“胸痹”这一病证名,在中医理论中,它是指以胸部闷痛,甚则胸痛彻背,喘息不得卧为主症的一种疾病,其病因病机涉及心、肺、肝、脾等多个脏腑的功能失调以及气血瘀滞等因素。而在西方医学中,并没有与之完全对应的概念,这就给其英译带来了很大困难。此外,不同译者由于文化背景、学术背景以及翻译目的等方面的不同,对同一病证名的翻译也存在差异,导致译文的多样性和不统一性,这在一定程度上影响了中医知识的准确传播和国际交流。

随着语言学理论的不断发展,框架语义学为解决《金匮要略》病证名英译问题提供了新的视角和方法。框架语义学强调语言意义与认知框架的紧密联系,认为词语的意义是在特定的认知框架中被理解和解释的。将框架语义学应用于《金匮要略》病证名英译研究,有助于深入剖析病证名所蕴含的语义框架和文化内涵,从而更准确地传达其意义,促进中医文化在国际上的传播与交流。这也顺应了当下跨文化交际和翻译研究的发展趋势,具有重要的时代背景和现实意义。

1.2研究目的

本研究旨在运用框架语义学理论,对《金匮要略》两个英译本中的病证名翻译进行深入剖析。通过对比分析不同译本中病证名的翻译策略和方法,揭示其在语义传达、文化信息保留以及读者接受度等方面的特点与差异。具体而言,一是从框架语义学的角度,分析病证名所对应的语义框架,探讨如何在翻译中准确再现这些框架,以实现语义的有效传递;二是研究译者在处理病证名中的文化元素时所采用的翻译策略,评估其对文化信息保留和传播的效果;三是结合读者反馈和翻译实践,探讨如何根据目标读者的认知特点和需求,优化病证名的翻译,提高译文的可读性和可接受性。最终,本研究期望能够为《金匮要略》及其他中医典籍的病证名英译提供有益的理论参考和实践指导,推动中医文化在国际上的准确、有效传播。

1.3研究意义

从理论层面来看,本研究将框架语义学应用于《金匮要略》病证名英译研究,拓展了框架语义学在中医翻译领域的应用范围,丰富了中医翻译的理论研究。通过对病证名翻译中语义框架和文化元素的分析,有助于进一步揭示中医翻译的本质和规律,为构建具有中医特色的翻译理论体系提供一定的支撑。同时,研究过程中对不同翻译策略和方法的探讨,也能为翻译学的相关理论研究提供新的案例和思路,促进翻译理论的发展与完善。

在实践方面,《金匮要略》病证名的准确翻译对于中医术语的规范化具有重要意义。目前中医术语翻译存在不统一的问题,严重影响了中医的国际交流与传播。本研究通过对不同译本的对比分析,能够发现现有翻译中存在的问题和不足,为制定更加科学、规范的中医病证名翻译标准提供参考依据,有助于推动中医术语翻译的规范化进程。此外,提高《金匮要略》病证名的翻译质量,能够让国际读者更准确地理解中医经典的内涵和精髓,促进中医在国际医疗、教育、科研等领域的交流与合作,提升中医的国际影响力,为中医走向世界奠定坚实的基础。

二、文献综述

2.1《金匮要略》及其英译研究

《金匮要略》在中医典籍中占据着举足轻重的地位,它是我国现存最早的一部诊治杂病的专著,与《黄帝内经》《伤寒杂病论》《神农本草经》并称为中医四大经典。《金匮要略》系统地阐述了多种杂病的病因、病机、诊断和治疗原则,涵盖了内、外、妇、儿等多个临床学科,为中医临床实践提供了重要的理论依据和治疗范例,对后世中医的发展产生了深远影响,历代医家对其推崇备至,不断进行研究、注释和发挥,使其学术价值得以传承和发扬。

随着中医国际化进程的加速,《金匮要略》的英译工作逐渐受到重视。目前,市面上已经出现了多个《金匮要略》的英译本,其中比较具有代表性的译者包括李照国、罗希文等。李照国长期致力于中医典籍的翻译工作,他的译本注重对中医术语的准确翻译,力求在保留中医文化特色的同时,使译文符合英语的表达习惯

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档