- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文三读法1、初读——正其音2、解读——明其意3、精读——悟其情文言文翻译的基本方法直译为主用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做可能到字字落实。文言文翻译三原则1、信:忠实原文内容,要求字字落实2、达:翻译出的现代文表意要明确,语文要通畅3、雅:把原文的内容、形式及风格准确的表达出来文言文翻译的基本方法意译为辅根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。文言翻译的五子诀“留”,即保留,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名、物名、年号、国号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。齐宣王使人吹竽,必三百人。保留保留保留必须,一定让,派译文:齐宣王派人吹竽,必须要三百个人一起吹。翻译五字诀——删“删”就是删除,删掉无需译出的文言虚词,或者与其助词,或是表示停顿、凑足音节起连接作用,在翻译时可以删去,而不必硬译。齐宣王者,国之君也。保留助词之:名词性短语中翻译为“的”助词译文:齐宣王是齐国的国君翻译五子诀——补“补”就是增补,在翻译时往往需要我们将单音节词变为双音节词,补出数量词或者省略的成分使其语句畅通。学而时习之学习顺接关系时常复习动词+“之”表代词(学过的知识)译文:学习到的知识要时常去复习它。甚矣,汝之不惠。很,太你助词主语+之+谓语,“之”不译译文:你太不聪明了∕你很不聪明。通“慧”,聪明翻译五字诀——调“调”就是调整,把古汉语倒装句调整成现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。翻译五字诀——换“换”就是替换,用现代词汇替换古代词汇“吾、余、予”等换成我。“尔、汝”等换成你。尔等速速向朕禀报军情,贻误者斩。你们快速……的人耽误斩首报告保留我军队的情况译文:你们快向我禀报军队的情况,耽误军情的人拉出去斩首。课堂回顾三读法五字诀
文档评论(0)