从认知维度剖析英汉语颜色词“黑”“白”隐喻之异同.docxVIP

从认知维度剖析英汉语颜色词“黑”“白”隐喻之异同.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从认知维度剖析英汉语颜色词“黑”“白”隐喻之异同

一、引言

1.1研究背景与意义

颜色词作为语言的重要组成部分,不仅能够描绘物体的外在颜色,还蕴含着丰富的文化内涵与隐喻意义。在人类的认知体系中,颜色感知是基础且直观的体验,它深深扎根于人们的日常生活,与文化、思维紧密相连。不同文化背景下的颜色词,其隐喻意义既存在基于人类生理和认知共性的相似之处,也因文化传统、宗教信仰、历史发展等因素展现出显著差异。

英汉语作为世界上使用人数众多的两种语言,其中的颜色词“黑”与“白”具有典型性。在英语文化里,“black”常常与负面、消极的概念相关联,如“blackmail”(敲诈)、“blacksheep”(害群之马),这反映出西方文化中对黑色所代表的黑暗、邪恶、不祥等意义的认知。而汉语中的“黑”,除了与黑色本身的颜色属性相关表达外,在一些特定语境下也具有隐喻意义,像“黑市”“黑幕”,体现出不合法、隐蔽的含义。同样,英语中的“white”常象征纯洁、无辜、公正,如“whitelie”(善意的谎言),“white-handed”(清白无辜的);汉语里的“白”在“洁白无瑕”“真相大白”等表达中,也传达出纯净、清楚的隐喻。

研究英汉语中“黑”“白”颜色词的隐喻意义,对跨文化交流有着不可忽视的价值。在全球化进程加速的当下,不同文化间的交流日益频繁,准确理解颜色词背后的隐喻含义,能够避免因文化差异导致的误解与冲突,促进交流的顺畅进行。例如,在商务谈判、国际合作等场合中,了解对方对颜色词的文化理解,有助于营造良好的沟通氛围,达成合作目标。在语言学习领域,这一研究能够帮助学习者深入掌握英汉语词汇的文化内涵,提升语言运用的准确性与流利度,增强语言学习的趣味性和实用性。从认知研究角度而言,剖析颜色词的隐喻形成机制,有助于揭示人类认知世界、构建概念体系的方式,为认知语言学、心理学等学科提供实证支持,深化对人类思维和认知规律的认识。

1.2研究目标与方法

本研究旨在通过对英汉语中“黑”“白”颜色词的深入分析,全面揭示它们在隐喻意义上的异同点,并深入探究造成这些异同的内在原因。具体来说,将系统梳理“黑”“白”在英汉语中的各种隐喻用法,对比它们在语义范畴、文化内涵、认知映射等方面的差异,进而从文化传统、历史背景、认知模式等多维度解析差异产生的根源。

为实现上述研究目标,本研究将采用多种研究方法。首先是对比分析法,对英汉语中包含“黑”“白”颜色词的词汇、短语、句子及语篇进行对比,从语言形式和语义内容两方面分析其隐喻意义的异同,通过大量实例的对比,直观展现两种语言在颜色词隐喻运用上的特点。其次运用语料库研究法,借助专业的英语语料库(如英国国家语料库BNC、当代美国英语语料库COCA)和汉语语料库(如北京大学现代汉语语料库CCL、厦门大学语料库),收集丰富的真实语料,确保研究数据的可靠性和代表性,通过对语料的统计分析,挖掘“黑”“白”颜色词隐喻的使用规律和趋势。还将采用认知分析法,基于认知语言学的理论框架,如概念隐喻理论、意象图式理论等,分析“黑”“白”颜色词从颜色域到其他抽象概念域的认知映射过程,探究人类如何通过颜色感知构建和理解抽象概念,揭示隐喻背后的认知机制。

1.3国内外研究现状

国外对于颜色词隐喻的研究起步较早,成果丰硕。Berlin和Kay在1969年出版的《基本颜色术语:它们的普遍性和进化》一书中,首次系统地提出了基本颜色术语的概念,并探讨了颜色词的普遍性和进化理论,为后续研究奠定了基础。Lakoff和Johnson于1980年提出的概念隐喻理论,对隐喻研究产生了深远影响,该理论认为隐喻不仅仅是语言现象,更是人类思维和认知的重要方式,颜色词隐喻正是基于颜色域到其他概念域的映射。众多学者基于此理论,对英语等语言中的颜色词隐喻进行了深入研究,如对“red”“black”“white”等颜色词在不同语境下隐喻意义的分析,揭示了颜色词隐喻与文化、认知的紧密联系。

国内对颜色词隐喻的研究近年来也取得了长足发展。学者们从文化、认知、翻译等多个角度对汉语及英汉颜色词进行研究。在文化角度,研究不同颜色词在汉语文化中的象征意义和文化内涵,以及与西方文化中颜色象征意义的差异,如红色在中国文化中象征吉祥、喜庆,而在西方文化中常与暴力、危险相关。认知角度的研究则运用认知语言学理论,分析汉语颜色词的隐喻认知机制,探究颜色词如何通过认知映射表达抽象概念。翻译领域的研究关注颜色词隐喻在英汉互译中的处理策略,解决因文化差异导致的翻译难题。

然而,当前研究仍存在一些不足。一方面,在对比研究中,对英汉语“黑”“白”颜色词隐喻的对比分析虽有涉及,但不够全面深入,缺乏从认知、文化、语言结

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档