charm词义差异分析及例句解读.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.71万字
  • 约 22页
  • 2025-10-19 发布于北京
  • 举报

斯辞典第28天(2017/3/23):

第271页:

1)charm的解释为什么差异这么大

看到charm一词后,第一就是“”,而且英文注解也是:Charmisthequality

ofbeingpleasantorattractive.用其形容人的时候,也是“、亲和力”:Someone

whohascharmbehavesinafriendly,pleasantwaythatmakespeoplelikethem.

三个例句的谓语动词用得很简单:

SnowWhiteandtheSevenDwarfs,the1937Disneyclassic,haslostnoneofits

originalcharm.(没有失去原有)

Thehousehaditscharms,nottheleastofwhichwasthefurniturethatcame

withit.(吸引人之处)

Hewasamanofgreatcharmanddistinction.(很有、卓尔不群)

但是以上的三种情况,都是charm做名词的时候,作动词的时候,含义就出现了不少差

异:Ifyoucharmsomeone,youpleasethem,especiallybyusingyourcharm.用“魅

力使高兴”,引申为“迷住、吸引”。在这里,原文中的中文注释和英文注释并不完全

一致,而是将please做了褒贬两种处理,即“迷住”和“吸引”,可问题是,什么时候是

“迷住”,什么时候是“吸引”呢?大家看下面的例句:

HeevencharmedMrs.Prichard,carryinghershoppingandflirtingwithher,

thoughshes83.例句中的Mrs.Prichard年近八旬,这个He居然还要去flirtwithher,

还理解成“吸引”就不合适了吧?自然顺着语境,变成了“把普理查德夫人迷得神魂颠倒”

再看最后那个例句,写得多么蹊跷:Theycrosstheirfingersandspitovertheir

shouldersascharmsagainsttheevileye.这个句子的古怪之处在于,theevileye

?为什么“交叉手指”、还要“往身后吐口水?”

theevileye翻译成“之眼”,是古代的一种,来自于一种的目光。不

同文化对其解释都有差异,在希腊人看来,“之眼”是之光线的主要,而在非

洲,则是通过目光注视,控制对方心态。如果被注视者气场弱,就会被“之眼”所制,失去正常

的心智。所以crosstheirfingers和spitovertheirshoulders都不是简单的体态语

言,而是抵御的魔法(charm),前者是祈求好运,后者是避免和之眼的目光接触。

斯辞典第28天(2017/3/23):

第271页:

1)的解释为什么差异这么大

看到后,第一就是“”,而且英文注解也是:是令人愉快或有吸引

力的品质。用其形容人的时候,也是“、亲和力”:有的人表现得友好、令人愉

快,让人们他们。三个例句的谓语动词用起来非常简单:

1937年的迪士尼经典作品《白雪公主和七个小矮人》并没有失去其原有的。

(没有失去原有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档