- 3
- 0
- 约2.71万字
- 约 22页
- 2025-10-19 发布于北京
- 举报
斯辞典第28天(2017/3/23):
第271页:
1)charm的解释为什么差异这么大
看到charm一词后,第一就是“”,而且英文注解也是:Charmisthequality
ofbeingpleasantorattractive.用其形容人的时候,也是“、亲和力”:Someone
whohascharmbehavesinafriendly,pleasantwaythatmakespeoplelikethem.
三个例句的谓语动词用得很简单:
SnowWhiteandtheSevenDwarfs,the1937Disneyclassic,haslostnoneofits
originalcharm.(没有失去原有)
Thehousehaditscharms,nottheleastofwhichwasthefurniturethatcame
withit.(吸引人之处)
Hewasamanofgreatcharmanddistinction.(很有、卓尔不群)
但是以上的三种情况,都是charm做名词的时候,作动词的时候,含义就出现了不少差
异:Ifyoucharmsomeone,youpleasethem,especiallybyusingyourcharm.用“魅
力使高兴”,引申为“迷住、吸引”。在这里,原文中的中文注释和英文注释并不完全
一致,而是将please做了褒贬两种处理,即“迷住”和“吸引”,可问题是,什么时候是
“迷住”,什么时候是“吸引”呢?大家看下面的例句:
HeevencharmedMrs.Prichard,carryinghershoppingandflirtingwithher,
thoughshes83.例句中的Mrs.Prichard年近八旬,这个He居然还要去flirtwithher,
还理解成“吸引”就不合适了吧?自然顺着语境,变成了“把普理查德夫人迷得神魂颠倒”
再看最后那个例句,写得多么蹊跷:Theycrosstheirfingersandspitovertheir
shouldersascharmsagainsttheevileye.这个句子的古怪之处在于,theevileye
?为什么“交叉手指”、还要“往身后吐口水?”
theevileye翻译成“之眼”,是古代的一种,来自于一种的目光。不
同文化对其解释都有差异,在希腊人看来,“之眼”是之光线的主要,而在非
洲,则是通过目光注视,控制对方心态。如果被注视者气场弱,就会被“之眼”所制,失去正常
的心智。所以crosstheirfingers和spitovertheirshoulders都不是简单的体态语
言,而是抵御的魔法(charm),前者是祈求好运,后者是避免和之眼的目光接触。
斯辞典第28天(2017/3/23):
第271页:
1)的解释为什么差异这么大
看到后,第一就是“”,而且英文注解也是:是令人愉快或有吸引
力的品质。用其形容人的时候,也是“、亲和力”:有的人表现得友好、令人愉
快,让人们他们。三个例句的谓语动词用起来非常简单:
1937年的迪士尼经典作品《白雪公主和七个小矮人》并没有失去其原有的。
(没有失去原有
原创力文档

文档评论(0)