2025年《吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究》范文 .pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.75千字
  • 约 3页
  • 2025-10-20 发布于河南
  • 举报

2025年《吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究》范文 .pdf

吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?——《论语》

《吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究》篇一

一、引言

口译作为一门跨语言、跨文化的沟通艺术,其重要性在现代

全球化背景下愈发凸显。在口译过程中,显化现象是一个不可忽

视的环节。本文将结合吉尔理解等式,深入探讨汉英口译中的显

化现象,以期为口译实践和理论研究提供新的视角。

二、吉尔理解等式与口译显化现象

吉尔理解等式,即“理解=听力+听力解析+记忆+言语表达”,

为口译过程提供了理论框架。在汉英口译中,显化现象指的是在

语言转换过程中,译员对源语信息的解读、加工和目标语表达时

所呈现的明显变化。这些变化可能源于语言本身的差异、文化背

景的差异以及译员的主观理解。

三、汉英口译中的显化现象

1.语言差异导致的显化现象

汉语和英语在句法结构、词汇选择和语言表达习惯等方面存

在显著差异。在口译过程中,译员需要充分理解源语信息,并在

目标语中进行适当的调整和表达。这种调整和表达往往会导致显

化现象的产生。例如,汉语中的无主语句在英语中需要添加主语,

以符合英语句法结构的要求。

2.文化背景差异导致的显化现象

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》

语言是文化的载体,不同的文化背景会导致语言表达和思维

方式的不同。在汉英口译中,由于中西方文化背景的差异,译员

需要对源语信息进行跨文化解读,并在目标语中进行适当的表达。

这种跨文化解读和表达往往会导致显化现象的产生。例如,某些

汉语成语或习语在英语中无法找到完全对应的表达,需要译员进

行解释或意译。

3.译员主观理解导致的显化现象

译员在口译过程中,会根据自己的知识、经验和主观理解对

源语信息进行解读和加工。这种解读和加工往往会导致显化现象

的产生。例如,译员可能会根据自己对源语情感的把握,在目标

语中进行适当的情感传达;或者根据自己对源语文化背景的理解,

对某些信息进行解释或补充说明。

四、吉尔理解等式下的汉英口译显化现象研究方法

针对汉英口译中的显化现象,本文采用实证研究方法,通过

收集实际口译案例、分析译员口译过程和结果等方式,探讨显化

现象的成因、表现和影响。同时,结合吉尔理解等式,从听力解

析、记忆和言语表达等方面分析显化现象的规律和特点。

五、结论

通过对汉英口译中显化现象的研究,本文发现:

1.语言差异、文化背景差异和译员主观理解是导致显化现象

的主要原因;

2.吉尔理解等式为分析显化现象提供了有效的理论框架;

去留无意,闲看庭前花开花落;宠辱不惊,漫随天外云卷云舒。——《幽窗小记》

3.了解并掌握显化现象的规律和特点,有助于提高译员的口

译水平和质量;

4.在实际口译过程中,译员应充分理解源语信息,灵活运用

目标语表达方式,以实现准确、流畅的翻译。

总之,吉尔理解等式下的汉英口译显化现象研究有助于深入

理解口译过程和规律,提高口译实践水平和质量。未来研究可进

一步探讨不同领域、不同场合下的口译显化现象及其影响因素。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档