翻译美学视域下《黄帝内经》重言词翻译的艺术与策略探究.docxVIP

翻译美学视域下《黄帝内经》重言词翻译的艺术与策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译美学视域下《黄帝内经》重言词翻译的艺术与策略探究

一、引言

1.1研究背景

中医作为中华民族的瑰宝,源远流长,博大精深。中医典籍承载着丰富的中医理论、临床经验和文化内涵,是中医传承与发展的重要载体,在文化传承与医学交流中占据着举足轻重的地位。在全球化的时代背景下,中医文化的国际传播对于促进世界医学的发展、增进不同文化间的交流与理解具有重要意义。

《黄帝内经》作为中医典籍的杰出代表,被誉为中医理论的奠基之作,成书于战国至汉代之间,距今已有两千多年历史。它系统地阐述了人体生理、病理、诊断、治疗以及养生等方面的理论,融合了当时的哲学、天文、地理等多学科知识,构建了中医理论的核心框架,对后世中医学的发展产生了深远影响。其内容涵盖阴阳五行、脏腑经络、病因病机、诊断治疗、预防养生等诸多方面,不仅为中医临床实践提供了理论指导,也为中华民族的健康繁衍做出了巨大贡献。

然而,由于中西方语言、文化和思维方式的巨大差异,中医典籍的翻译面临着诸多挑战。其中,重言词作为中医典籍中一种独特的语言现象,其翻译更是难点之一。重言词,又称叠音词、叠词或叠字,是由两个相同音节重叠组成的词语。在《黄帝内经》中,重言词的使用极为频繁,不仅具有丰富的语义内涵,还蕴含着独特的审美价值。它们能够生动地描绘事物的形态、声音、性质等特征,增强语言的表现力和感染力,体现了中医典籍语言的独特魅力。但重言词的翻译往往难以在目的语中找到完全对应的表达方式,如何在翻译中准确传达其语义和审美内涵,成为中医典籍翻译研究中亟待解决的问题。

1.2研究目的

本研究旨在以翻译美学为指导,深入剖析《黄帝内经》中重言词的语言特点、语义功能和审美价值,通过对典型翻译案例的分析,探索出一套切实可行的重言词翻译策略,实现重言词在翻译中的审美再现,使译文在准确传达原文信息的基础上,尽可能地保留原文的美学特质,让西方读者能够领略到《黄帝内经》的语言之美和文化魅力,促进中医文化在国际上的传播与交流。

1.3研究意义

从理论意义来看,本研究有助于丰富翻译美学的理论体系。将翻译美学应用于《黄帝内经》重言词的翻译研究,为翻译美学在特定领域的应用提供了新的视角和案例,拓展了翻译美学的研究范围。通过对重言词翻译中审美要素的分析和翻译策略的探讨,进一步深化了对翻译过程中审美转换规律的认识,为翻译实践提供更为系统、科学的理论指导。同时,也有助于推动中医典籍翻译理论的发展,填补中医典籍重言词翻译在翻译美学研究方面的不足,为中医典籍翻译研究提供新的思路和方法。

从实践意义来讲,本研究对于中医文化的国际传播具有重要的推动作用。准确、优美的译文能够更好地展现《黄帝内经》的精髓和魅力,提高西方读者对中医文化的接受度和认同感,促进中医在国际上的推广和应用。对于从事中医典籍翻译的译者而言,本研究总结的翻译策略和方法具有实际的参考价值,有助于他们提高翻译质量,解决翻译过程中遇到的重言词翻译难题,为中医典籍的翻译实践提供有益的借鉴。此外,本研究还能够促进跨文化交流,增进中西方文化之间的相互理解和尊重,为世界文化的多样性做出贡献。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法,通过广泛查阅国内外关于翻译美学、中医典籍翻译以及《黄帝内经》研究的相关文献,全面了解研究现状,梳理已有研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。同时运用案例分析法,选取《黄帝内经》中的典型重言词及其翻译实例进行深入分析,从语义、语法、语用和审美等多个角度探讨其翻译策略和方法,通过实际案例来验证和阐述理论观点,使研究更具说服力和实用性。

本研究的创新点在于将翻译美学与《黄帝内经》重言词翻译相结合,从多维度对重言词进行审美分析,并提出相应的翻译策略。以往的研究多侧重于重言词的语义翻译或从单一的翻译理论角度进行探讨,而本研究综合考虑重言词的音美、形美、意美和文化美等多个审美维度,全面分析其在翻译中的审美再现问题,为中医典籍重言词翻译提供了更为全面、系统的研究视角。此外,在翻译策略的提出上,本研究不仅注重语言层面的转换,还充分考虑到文化因素和读者的审美接受能力,力求实现译文在信息传递和审美体验上的双重功能,为中医典籍翻译实践提供了新的方法和启示。

二、理论基础与文献综述

2.1翻译美学理论

2.1.1翻译美学的起源与发展

翻译美学的起源可以追溯到古代翻译实践活动中对译文语言美感的追求。在早期的翻译活动,译者们虽未明确提出“翻译美学”这一概念,但已经开始关注如何在翻译中保留原文的语言特色和艺术魅力。如我国古代的佛经翻译,译者们在传达佛教教义的同时,也注重译文的音韵和谐与文字典雅,以增强译文的感染力和说服力。

随着时间的推移,翻译美学逐渐从对翻译实践中审美现象的感性认识,发展为一门具有系统理论体系的学科。20世纪以来,随着语言学、美学、文艺

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档